Ecclesiastes in Bulgarian: 10:14 - 10:17
Tuesday, May 13, 2008
- 10:14 Безумният също така умножава думи;
но пак човек не знае какво ще бъде;
и кой може да му каже какво ще бъде след него?
но (but) пак (still) човек (man) не (not) знае (knows) какво (what) ще (will) бъде (be);
и (and) кой (who) може (can) да (to) му (to him) каже (say) какво (what) ще (will) бъде (be) след (after) него (him)?
- 10:15 Трудът на безумните ги уморява,
понеже нито един от тях не знае пътя за града.
понеже (because) нито (none) един (one) от (of) тях (them) не (not) знае (know) пътя (the road) за (for) града (the city).
- 10:16 Горко ти, земьо, когато царят ти е дете
и началниците ти ядат рано!
и (and) началниците ти (your superiors) ядат (they eat) рано (early)!
- 10:17 Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни
и началниците ти ядат навреме - за подкрепа, а не за опиване!
и (and) началниците ти (your superiors) ядат (they eat) навреме (on time) - за (for) подкрепа (strength/support), а (but) не (not) за (for) опиване (exultation)!
6 comments:
I think the right word here should be exultation (опиване, опиянение).
Thanks!
You're welcome. I'll check all your posts tagged as Ecclesiastes Bulgarian. I suppose you need mainly corrections concerning nuances of word meanings. I also saw you used inversion in some sentences; is it on purpose in order to achieve a certain effect?
Yes, that's right. It's easy enough to find an English translation for Ecclesiastes but I wanted to keep the original feel of the Bulgarian words so I made it intentionally awkward in places, like writing 'for to' for за да, and 'them' 'it tires' (need to add 'it' to that second one) for ги уморява instead of 'it tires them'.
Actually I recently finished it in a single document, that you can see here:
http://www.scribd.com/doc/3012676/Ecclesiastes-in-Bulgarian
There are still hundreds of mistakes there (even English typos) that I'm currently going over.
Yes, that's right. It's easy enough to find an English translation for Ecclesiastes but I wanted to keep the original feel of the Bulgarian words so I made it intentionally awkward in places, like writing 'for to' for за да, and 'them' 'it tires' (need to add 'it' to that second one) for ги уморява instead of 'it tires them'.
Actually I recently finished it in a single document, that you can see here:
http://www.scribd.com/doc/3012676/Ecclesiastes-in-Bulgarian
There are still hundreds of mistakes there (even English typos) that I'm currently going over.
You're welcome. I'll check all your posts tagged as Ecclesiastes Bulgarian. I suppose you need mainly corrections concerning nuances of word meanings. I also saw you used inversion in some sentences; is it on purpose in order to achieve a certain effect?
Post a Comment