Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes: A Scandal in Bohemia translated into Occidental: Part 1
Tuesday, July 29, 2008
This is not so much a serious translation as a way to practice translating content into Occidental as I learn it, so I have no idea how far I intend to go with it. Because the more international auxiliary content online the better, however, I'll be putting parts of it online whenever I write them. Here are the first 1.8 paragraphs:
English | Occidental |
---|---|
To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer--excellent for drawing the veil from men's motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory. | A Sherlock Holmes ella es sempre li fémina. Yo ha rarmen audit il mentionar ella sub alquel altri nómine. In li ocules de il, ella eclipse e predomina li totate de su sexu. It ne es que il sentit alquel emotion simil a amore por Irene Adler. Omni emotiones, e particularimen ti emotion, esset abominabil a su mente frigid, precis, ma admirabilmen equilibrat. Il esset, secun me, li plu perfect machine de rason e observation quel li munde ha videt, ma quam un amante il vell ha mettet se in un fals position. Il nequande parlat del moll passiones, except con sarcasme e un rican. Ili esset admirabil coses por li observator--excellent por tirar li vele del motives e actiones de homen. Ma admisser li exercit observator tal intrusiones in su temperament talmen delicat e acutmen adjustat vell introducter un distractiv factor quel vell lansar un dúbite a omni su mental resultates. Sand in un sensitiv instrument, o un fende in un de su linses de alt possentie, ne vell esser plu disturbant quam un fort emotion in un tal natura de il. Ma ancor esset sol un fémina a il, e ta fémina esset li morit Irene Adler, de memorie dubitosi e contestabil. |
I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. | Recentmen yo hat videt poc de Holmes. Mi maritage hat fat un distantie inter nos. Mi propri complet joya, e li hem-centralisat interesses queles es nascentat circum li mann qui unesim trova se self li mastre de su proprie domine, esset suficent pro absorpter omni mi atention, durante que Holmes, qui detestat chascun forme de societá con su tot bohemian anim, restat in nos logimentes in Baker Street, interrat inter su old libres, e alternant de semane a semane inter cocaine e ambitie, li somnolentie del droge, e li furiosi energie de su proprie acut natura. Il esset támen, quam sempre, profundmen atraet del strudie de crímine, e ocupat su inmens facultates e extraordinari possenties de observation in sequer ti indicies, e aclarar ti misteries queles hat esset abandonat sin espera del oficial policie. |
5 comments:
Me dankas vu pri la tradukaji di ta romano da Sro. Doyle. Dum mea yuneso me lektis preske omna lua verki. Me trovas ke me komprenas preske omna de la Occidental tradukaji.
Me anke kande me unesme lernis Ido - Occidental esis tre lektebla - en Occidental on trovas multa Idala vorti, quale ci (ca), ti (ta), la difero inter por e pro, vu, edc. Me pensas ke nia maxim granda problemo esas ke preske nulu prizas konstruktita lingui, sive Ido sive Occidental sive la altri..un ek la konstruktita lingui mustas sucesar.
I love your blog! I studied Occidential, in a tangential kind of way when I read Meg Bogin's Women Troubadour's. Brilliant!
I love your blog! I studied Occidential, in a tangential kind of way when I read Meg Bogin's Women Troubadour's. Brilliant!
Me dankas vu pri la tradukaji di ta romano da Sro. Doyle. Dum mea yuneso me lektis preske omna lua verki. Me trovas ke me komprenas preske omna de la Occidental tradukaji.
Post a Comment