Latin, Ido and English compared: Latona et Ranae
Friday, November 14, 2008
Here's a short Latin fable about a goddess, farmers and frogs used by beginners to learn the language. I've translated it into Ido and English for those curious about how much closer Ido is to Latin being a language formed from three Latin-based source languages, as well as one (English) with a lot of Latin influence.
I think I'll translate the same fable into Interlingua too.
Latin | Ido | English |
---|---|---|
In scholā nostrā linguam Latīnam discimus. Nunc in fābulā Latīnā dē rānīs discimus. | En nia skolo ni lernas la Latina. Nun ni lernas pri rani en fablo Latina. | In our school we learn Latin. Now we learn about frogs in a Latin fable. |
Incolae Graeciae saepe deās vident, quod deae saepe in silvīs Graeciae ambulant. Interdum Lātōna in silvīs ambulat. Fēminae Graeciae Lātōnam, deam pulchram, amant, quod Lātōna est fēminīs benigna. | Greka habitanti ofte vidas deini; nam deini ofte marchas en greka foresti. Kelkafoye Latona marchas en foresti. Greka mulieri amas Latona, la bela deino, pro ke Latona esas benigna a mulieri. | Greek inhabitants often see goddesses, because goddesses often walk in Greek forests. Sometimes Latona walks in forests. Greek women love Latona, the beautiful goddess, because Latona is kind to women. |
Nunc Lātōna in silvā ambulat. Cum Lātōnā sunt īnfantēs Diāna et Apollō. | Nun Latona marchas en la foresto. Kun Latona esas la infanti Diana ed Apollo. | Now Latona walks in the forest. With Latona are the infants Diana and Apollo. |
Agricolae Látōnam et īnfantēs spectant; deam timent. Dea agricolās videt; itaque agricolās vocat. Aquam ōrat. Lātōna aquam nōn dēsīderat; sed īnfantēs aquam dēsīderant. | Farmisti vidas Latona e la infanti; li timas la deino. La deino vidas la farmisti; do el vokas la farmisti. El pregas aquo. Latona ne deziras aquo; ma la infanti deziras aquo. | Farmers see Latona and the infants; they fear the goddess. The goddess sees the farmers; therefore she calls the farmers. She asks for water. Latona doesn't want the water; but the infants want the water. |
Est aqua in lacūnā, sed agricolae Lātōnae aquam dare nōn dēsīderant. Itaque in lacūnā ambulant; nunc aqua nōn est bona. Lātōna est īrāta quod agricolae sunt in aquā. | Esas aquo en la lago, ma la farmisti ne deziras donar aquo a Latona. Do li marchas en la lago; nun la aquo ne esas bona. Latona esas iracigita pro ke la farmisti esas en la aquo. | There is water in the lake, but the farmers don't want to give the water to Latona. Therefore they walk in the lake; now the water is not good. Latona is angry because the farmers are in the water. |
Dea īrāta clāmat. | La iracanta deino klamas. | The angry goddess shouts. |
Nunc agricolae sunt rānae. Nunc agricolae in casīs nōn habitant; in lacūnā habitant, quod sunt rānae. | Nun la farmisti esas rani. Nun la farmisti ne habitas en domi; li habitas lago, nam li esas rani. | Now the farmers are frogs. Now the farmers do not live in houses; they live in the lake, because they are frogs. |
0 comments:
Post a Comment