Latin, Occidental / Interlingue and English compared: Latona et Ranae
Wednesday, December 03, 2008
I just realized that I never did a translation of Occidental of the Latin text I translated into Interlingua as well as Ido and Latino sine Flexione in order to compare the vocabulary between the languages. Occidental is pretty easy to do a translation for after all the others (making the image above actually takes longer), so here it is:
Latin | Occidental | English |
---|---|---|
In scholā nostrā linguam Latīnam discimus. Nunc in fābulā Latīnā dē rānīs discimus. | In nor scole nos aprende li lingua latin. Nu in un fabul de latin nos aprende/discurre pri ranes. | In our school we learn Latin. Now we learn about frogs in a Latin fable. |
Incolae Graeciae saepe deās vident, quod deae saepe in silvīs Graeciae ambulant. Interdum Lātōna in silvīs ambulat. Fēminae Graeciae Lātōnam, deam pulchram, amant, quod Lātōna est fēminīs benigna. | Grec habitantes sovente vide deessas, proque deessas sovente promena se in grec silvas. Quelcvez Latona se promena in forestes. Grec féminas ama Latona, li bell deessa, proque Latona es afabil (benigni) a féminas. | Greek inhabitants often see goddesses, because goddesses often walk in Greek forests. Sometimes Latona walks in forests. Greek women love Latona, the beautiful goddess, because Latona is kind to women. |
Nunc Lātōna in silvā ambulat. Cum Lātōnā sunt īnfantēs Diāna et Apollō. | Nu Latona se promena se in li silva. Con Latona es li infantes Diana e Apollo. | Now Latona walks in the forest. With Latona are the infants Diana and Apollo. |
Agricolae Látōnam et īnfantēs spectant; deam timent. Dea agricolās videt; itaque agricolās vocat. Aquam ōrat. Lātōna aquam nōn dēsīderat; sed īnfantēs aquam dēsīderant. | Farmeros specta a Latona e li infantes; ili time li deessa. Li deessa vide li farmeros; dunc ella voca li farmeros. Ella demanda aqua. Latona ne desira aqua; ma li infantes desira li aqua. | Farmers see Latona and the infants; they fear the goddess. The goddess sees the farmers; therefore she calls the farmers. She asks for water. Latona doesn't want the water; but the infants want the water. |
Est aqua in lacūnā, sed agricolae Lātōnae aquam dare nōn dēsīderant. Itaque in lacūnā ambulant; nunc aqua nōn est bona. Lātōna est īrāta quod agricolae sunt in aquā. | Es aqua in li lago, ma li farmeros ne desira dar li aqua a Latona. Dunc ili se promena in li lago; nu li aqua ne es bon. Latona es iritat proque li farmeros es in li aqua. | There is water in the lake, but the farmers don't want to give the water to Latona. Therefore they walk in the lake; now the water is not good. Latona is angry because the farmers are in the water. |
Dea īrāta clāmat. | Li deessa, iritat, clama. | The angry goddess shouts. |
Nunc agricolae sunt rānae. Nunc agricolae in casīs nōn habitant; in lacūnā habitant, quod sunt rānae. | Nu li farmeros es ranes. Nu li farmeros ne habita in domes; ili habita in li lago, proque ili es ranes. | Now the farmers are frogs. Now the farmers do not live in houses; they live in the lake, because they are frogs. |
0 comments:
Post a Comment