Ambicio di oro di la jesuiti - part 5
Friday, May 09, 2008
Looks like I've typed it all up. I think I've gotten all the Spanish exclamation and question marks, but I might have missed some. I'm going to upload the whole thing to scribd.com and then let people know so they can correct any typos.
-- Me sucesis atingar la Blanka Stono, la Stono di Luno. Dicez a me quale, departante de ibe, me povos atingar la Reda Stono, oro e suno? | -- He realizado la Piedra Blanca, la Piedra de Luna. Dime, ¿cómo partiando de ahí podré alcanzar la Piedra Roja, oro y sol? |
-- La stono di luno -- dicis Ramon Llull -- esas la inteligenteso. Ica es kolda e ne suficanta til kande lu brulas e divenas amoro. | -- La piedra de luna -- dijo Ramón Llull -- es la inteligencia. Esta es fría e insuficiente mientras no arde hasta convertirse en amor. |
-- Me ne demandas a tu simboli, ma materiala realajo. | -- No te pido símbolos, sino una realidad material. |
Ramon Llull recitis, mokeme, un dil profunda axiomi dil alkemisti: | Ramón Llull recitó, burlón, uno de los axiomas favoritos de los alquimistas: |
-- Se tu ne deprenas del korpo sua stando materiala e se tu ne transformas aden korpi la nealterebla substanci, tu ne atingos to quon tu deziras. | -- Si no le quitas al cuerpo su estado material y si no transformas en cuerpos las substancias inalterables, no alcanzarás la que esperas. |
-- Me itere dicas ke... | -- Te reptito que... |
Ma la mortonto duris: | Pero el moribundo continuó: |
Ta signifikas ke se tu ne purigas tua ago til ke ol esez spiritala e se tu ne kurajigas tua spirito e tua amo til ke li divenez ago... | Lo cual quiere decir que si no purificas tu acción hasta hacerla espiritual y si no valorizas tu espiritu y tu amor hasta convertirlos en acción... |
-- Oro, oro. Donez a me la moyeno fabrikar oro. Per mea salvo me juras ke ca oro konvertesos en ago religiala e karitatoza; me juras ke... | -- Oro, oro. Dame el medio de fabricar oro. Por me salvación te juro que esto oro se convertirá en acción religiosa y caritativa; te juro que... |
-- Proximeskez, do, ed audez se tu povas. | -- Aproxímate, pues, y oye, si puedes. |
La prioro, genuflexante, proximigis sua orelo a la saja labii, qui prononcis ica vorti: | El prior, arrondillándose, acercó su oreja a los doctos labios, los cuales pronunciaron estas palabras: |
-- La verko esas en tu. Do, sempre tu havas ol, irgube tu esez. Ma tu ne havas ol utila se tu ne savas vidar; e nur savas vidar ta qua savas konciar. Me konfesas a tu la tota vereso. Ma nur tu povas audar ol en tu ipsa, ne exter tu. Se on separus ol tote de tu, tu mortus eterne; ma, se tu vidus ol klare en tu, tu eniros la profunda vivo. Prioro, nur de tu devas ekirar la oro, nam nur tu es l'unika mineyo acesebla a tua esforco. Prioro, tu nur darfas deprenar la oro de tu ipsa; tu nur darfas recevar ol de tu. | -- La obra está en ti. De manera que la tienes siempre, hállate donde te halles. Pero no la tienes útilmente si no sabes ver y sólo sab ver aquel que sabe sentir. Te confieso toda la verdad, pero sólo puedes oír la en ti mismo, no fuera de ti. Si se la separase enteramente de ti, morirías eternamente: mas si la vieras claramente en ti entrarías en la vida profunda. Prior, de ti sólo debe venir el oro, pues tú eres la única mina abordable para tu esfuerzo. Prior, sólo puedes tomar el oro en ti mismo; no puedes recibirle más que de ti. |
-- Lasez tala preliminari, estimata frato. Me konocas memore la "Sep chapitri da Hermes". Dicez balde to quon me ignoras. | -- Deja estos preliminares, hermano querido. Me sé de memoria los "Siete capítulos de Hermes". Di en seguida lo que ignoro. |
-- Tu ignoras nulo. O plu bone, tu nur ignoras ke tu savas omno. Tu regardas la katedralo per okuli tante trompiva, ke tu nomas ol trono e portiko. | -- No ignoras nada. O, mejor dicho, solamente ignoras que lo sabes todo. Miras la catedral con ojos tan engañadores que la llamas solio y pórtico. |
La prioro staceskis minacoza. Rideto aparis en la labii di Ramon Llull, dum ke en sua okuli desaparis febla lumo. | El prior se levantó, amenazador. Una sonrisa dibujóse en los labios de Ramón Llull mientras en sus ojos agonizaba una débil luz. |
La lumo extingis su, ma la rideto duris. La prioro lore pozis sua netranquila manuo an la labii dil monako Ramon. Ne plus ekiris tra oli ula respirado. | La luz se extinguió, pero la sonrisa persistió. El prior entonces puso su inquieta mano ante los labios de fray Ramón. Ya no se escapaba de ellos ningún soplo. |
-- Desestiminda! -- lu dicis--. Tu forportis kun tu tua sekretajo. Ed iracigita e despitanta, lu vangofrapis la kadavro. | --¡Miserable! -- masculló --. Te has llevado tu secreto. Y con un gesto de cólera y despecho, abofeteó al cadáver. |
0 comments:
Post a Comment