Ecclesiastes in Afrikaans: 1:1 - 1:12

Saturday, May 03, 2008

As I've been using Ecclesiastes for a while now to learn languages and am currently using it to study Bulgarian, it also helps to go over the content in other languages such as when I translated it into Ido. Afrikaans is another language that doesn't have as much content online to learn it as there should be, so it would be good to contribute to that at the same time, which is why I'm going to go over it in Afrikaans as well.

If you don't know what Afrikaans is, it's quite easy: Afrikaans is spoken in South Africa and Namibia, and came from Dutch, but changed over a few hundred years to become its own language. As a result the grammar is much simpler and that makes Afrikaans one of the easiest languages that a unilingual English speaker can learn. The only languages that are probably easier are creoles like Tok Pisin and Bislama. The only parts that are a bit challenging for an English speaker are word order, pronunciation of g, and how adjectives change before nouns like in German. The plural can be irregular too. That's nothing compared to three genders, tons of verb irregularities, and cases like you have in German.

A good site to learn Afrikaans online is afrikaans.us.

Oh, and because the languages are so similar I'll be putting entire sections in brackets instead of single words like I've been doing with Bulgarian.

Also, please let me know if you speak Afrikaans and would like to record an mp3 of this (or know of a place to find them). I'll be very grateful.

  • 1:1 Die woorde van die Prediker, die seun van Dawid, die koning in Jerusalem.
Die woorde van die Prediker (the words of the Preacher), die seun van Dawid (the son of David), die koning in Jerusalem (the king in Jerusalem).

  • 1:2 Alles tevergeefs, sê die Prediker, alles tevergeefs, dit is alles tevergeefs!
Alles tevergeefs (all in vain), sê die Prediker (says the Preacher), alles tevergeefs (all in vain), dit is alles tevergeefs (that is all in vain)!

  • 1:3 Watter voordeel het die mens van al sy moeite waarmee hy hom vermoei onder die son?
Watter voordeel (which advantage) het die mens (has the man) van al sy (of all his) moeite (effort) waarmee (with what) hy (he) hom (him) vermoei (tire) onder die son (under the sun)?

  • 1:4 Die een geslag gaan, en die ander geslag kom, en die aarde bly vir ewig staan.
Die een geslag gaan (the one generation goes), en die ander geslag kom (and the other generation comes), en die aarde (and the earth) bly (stays) vir ewig (for ever) staan (stand).

  • 1:5 En die son gaan op, en die son gaan onder, en hy hyg na die plek waar hy opgaan.
En die son gaan op (and the sun goes up), en die son gaan onder (and the sun goes under), en hy (and he) hyg (hurries?) na die plek (to the place) waar hy opgaan (where he goes up).

  • 1:6 Die wind gaan na die suide en slaan om na die noorde, gaan altyddeur rond, en die wind keer na sy kringloop terug.
Die wind gaan na die suide (the wind goes to the south) en (and) slaan om (continues on?) na die noorde (to the north), gaan altyddeur rond (goes always round), en die wind (and the wind) keer na sy (stops to its) kringloop (circuit+flow) terug (back).

  • 1:7 Al die strome loop in die see, en tog word die see nie vol nie; na die plek waarheen die riviere loop, daarheen loop hulle altyd weer.
Al die strome (all the rivers) loop in die see (run in the sea), en tog (but?) word die see (becomes the see) nie vol nie (not full); na die plek (to the place) waarheen (where) die riviere loop (the rivers flow), daarheen loop hulle (there run them) altyd weer (always again).

  • 1:8 Al die dinge is so vermoeiend, geen mens kan dit uitspreek nie; die oog kry nie genoeg van sien nie, en die oor word nie vol van hoor nie.
Al die dinge (all the things) is so vermoeiend (are so wearisome), geen mens (no man) kan (can) dit (it) uitspreek (express) nie (not); die oog (the eye) kry nie genoeg (gets not enough) van sien (from seeing) nie (not), en die oor (and the ear) word nie vol (becomes not full) van hoor (from hearing) nie (not).

  • 1:9 Wat gewees het, dit sal daar weer wees; en wat gebeur het, dit sal weer gebeur, en daar is glad niks nuuts onder die son nie.
Wat (what) gewees het (has been), dit sal (that shall) daar (there) weer (again) wees (become); en wat (and what) gebeur het (was done), dit sal (that shall) weer (again) gebeur (be done), en daar is (and there is) glad niks (nothing at all) nuuts (new) onder die son (under the sun) nie (not).

  • 1:10 Is daar iets waarvan 'n mens kan sê: Kyk hier, dit is nuut? Dit was lankal daar in die ou tyd wat voor ons gewees het.
Is daar iets (is there something) waarvan (of which) 'n mens kan sê (a man can say): Kyk hier (look here), dit is nuut (this is new)? Dit was (it was) lankal (long?) daar (there) in die ou tyd (in the old time) wat (which) voor ons (before us) gewees het (happened).

  • 1:11 Daar is geen nagedagtenis van die voorvaders nie; en ook van die nageslagte wat kom, sal daar geen nagedagtenis wees by die wat later sal wees nie.
Daar is (there is) geen (none) nagedagtenis (memory?) van die voorvaders (of the forefathers) nie (not); en ook (and also) van die (of the) nageslagte (latter generations?) wat kom (that come), sal daar (shall there) geen (none) nagedagtenis (memory?) wees (be) by die (with those) wat later (that later) sal wees (shall be) nie (not).

  • 1:12 Ek, Prediker, was koning oor Israel in Jerusalem.
Ek (I), Prediker (Preacher), was koning (was king) oor Israel (over Israel) in Jerusalem (in Jerusalem).

0 comments:

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP