New Mongolian textbook

Sunday, May 11, 2008

Got a Mongolian textbook at the bookstore today here in Seoul, and since it's written in Korean it's much easier to understand the grammar given the same word order. English explanations of the grammar always confuse the reader with their reliance on Latin case names and whatnot, because they aren't really the same thing; in Korean and Japanese and Mongolian and the rest they're really just suffixes.

I'll also be writing another post on Japanese and Korean word order to make it a bit clearer, and there's a book here called 제주도에 감수꽈? (shall we go to Jeju-do?) about Jeju that I'll be referencing a bit. The island is located in the southernmost part of Korea and has quite a strong dialect; plus it was ruled by the Mongols during the 14th century (or was it 13th?) for 100 years, during which a lot of words from Mongolian entered the language, mostly to do with horses and agriculture. The book tells me that there are a total of 240 Mongolian words out of 7000 that they looked at, 240 Mongolian words that don't exist in standard Korean.

Here's a sentence given in the book to show how Mongolian and Korean have the same word order, and it means "yesterday father bought us a delicious apple":

  • Өчигдөр аав бидэнд амттай алим авчирж өгсөн

I don't know any Mongolian yet so I can only approximate the pronounciation - something like:

Uchikdeur aaw bidend amttae alim auchirdz eugseung

the same goes for the particles; I'm not sure where some of them begin and end so I'll treat them all as one word:

yesterday father us-to delicious apple-object buy deign (was nice enough to buy it)

Now for Korean.

  • 어제 아버지께서 우리에게 있는 사과사다 주셨다.
Eoje abeoji ggeseo uri ege mashinneun (mat + inneun = mashinneun) sagwa reul sada jusheotta.
yesterday-father-from(respectful particle, usually is neun)-us-to-taste-existing-apple-object-buy-deigned (respectful, past tense)

And lastly in Japanese.

  • 昨日お父さん私たちおいしい林檎買ってくれました。
Kinou otousan wa watashitachi ni oishii ringo wo katte kuremashita.
yesterday father subject us to delicious apple object buy deigned

And just to avoid confusion, this is oishii for delicious:
おいしい

and this is ringo for apple:
林檎
...which is often just written りんご in hiragana.

5 comments:

Unknown said...

Related links:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jeju_dialect
http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_dialects
http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_language#Dialects
http://en.wikipedia.org/wiki/Mongolian_language

Anonymous said...

That was cool. I imagined this phrase structure of "bought deigned" ("did the favor of buying") was unique to Japanese.

Natso said...

Sounds like you're a talented polyglot! I as a native Mongolian approve your pronunication. and let me know if you need any guide on it. Good luck! :)

Antonielly said...

Related links:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jeju_dialect
http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_dialects
http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_language#Dialects
http://en.wikipedia.org/wiki/Mongolian_language

Anonymous said...

That was cool. I imagined this phrase structure of "bought deigned" ("did the favor of buying") was unique to Japanese.

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP