Cohelet (Ecclesiastes) in Lingua Franca Nova
Saturday, July 05, 2008
I just remembered that I also translated Ecclesiastes into Lingua Franca Nova in 2006, so I should put it up here as well to enlarge the category. LFN has changed a bit since then so a lot of the words with asterisks there probably exist now. Taking another look over it I can see that it's quite rough, and now that there are new words such as car for because instead of per ce (because per ce can also mean 'so that' or 'for') there will probably be less ambiguities. I plan to go over the whole thing soon to make it at least a little bit less rough.
I also used the King James Bible when the New American Standard is a much more accurate translation. I hadn't taken a good look at various versions back then though so just went with the KJV.
===Capitol 1===
*1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
*1 La parolas de Cohelet, fio de David, re en Jerusalem.
*2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
*2 Vania de vanias, dise Cohelet, vania de vanias; tota es vania.
*3 What profit hath a man of all his labor which he taketh under the sun?
*3 Ce profita ave un om de se tota labora ce el fa su la sol?
*4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
*4 Un jenera vade morinte, e otra jenera veni; ma la tera resta a tota tempo.
*5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
*5 La sol leva ance, e la sol se reposa, e freta a la loca do el ia leva.
*6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
*6 La venta vade a la sude, e se torse a la norde; el se jira a sirca continuante, e la venta reveni seguente se anelos.
*7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
*7 Tota la rios vade en la mar; ma la mar a no tempo es plen: a la loca de do la rios veni, ala los reveni ance ora.
*8 All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
*8 Tota cosas es anoiante [o: fatigante/tedios], plu ce om pote dise. La oio no es satisfada con vide, ance no la orea con oi.
*9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
*9 La cosa ce ia es, el es esa ce va es; e esa ce es ia fada es esa ce va es fada: e es no nova cosa su la sol.
*10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
*10 Es ce es alga cosa ce un pote dise, Vide, esa es nova? El es ja fada de ora vea, ce ia es ante nos.
*11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
*11 El es no memora de cosas ante; ance no va es alga memora de cosas ce va veni con aceles ce va veni pos.
*12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
*12 Me, Cohelet, ia es re supra Israel en Jerusalem.
*13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
*13 E me ia dona me cor per xerca e xerca* per sajia supra tota cosas ce es fada su paradiso*: esa triste* labora* Dio ave dona a la fios de umania* per es esersita de aora*.
*14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
*14 Me ia vida tota laboras ce es fada su la sol; e regarda, tota es vania e turba* de la spirito.
*15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
*15 Esa ce es curva* ne pote es reta: e esa ce es manca ne pote es conta.
*16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
*16 Me ia dise a me: me ia oteni sajia grande, supra* cada person ce ia es en Jerusalem ante me, e me mente ia ave esperias grande supra sajia e conose.
*17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
*17 E me ia dona me cor per conose la sajia, e per conose la demente* e la fo* me ia vide ce esa ance es labora* de la spirito.
*18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
*18 Per en multe sajia es multe tristia*: e el ce aumenta se conose aumenta se tristia.
===Capitol 2===
*1 I said to myself, "Come now, I will make a test of pleasure; enjoy yourself." But again, this also was vanity.
*1 Me ia dise a me, "Vide, me va fa un proba de plase; plase se." Ma ance ora, esa ia es ance vania.
*2 I said of laughter, "It is mad," and of pleasure, "What use is it?"
*2 Me ia dise supra rie, "El es fol," e supra plase, "Ce usa ave el?"
*3 I searched with my mind how to cheer my body with wine — my mind still guiding me with wisdom — and how to lay hold on folly, until I might see what was good for mortals to do under heaven during the few days of their life.
*3 Me ia xerca con me mente como felisi me corpo con vino - me mente ance me gida con sajia - e como prende* rie*, asta me ta pote vide ce es bon per morores* (mortals) su paradiso entre la dias poca de los vive.
*4 I made great works; I built houses and planted vineyards for myself;
*4 Me ia crea laboras grande; me ia construi casas e ia planta* vinias per me;
*5 I made myself gardens and parks, and planted in them all kinds of fruit trees.
*5 Me ia crea per me jardines e parces, e ia planta* en los tota spesies de fruta arbores.
*6 I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
*6 Me crea me naderias* per acui la foresta de arbores cresente.
*7 I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house; I also had great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.
*7 Me ia compra sclavos omal e femal, e ia ave sclavos ci ia nase en me casa; me ance ia ave grande poseses de (herds) e (flocks), plu multe ce alga ce ia es ante me en Jerusalem.
*8 I also gathered for myself silver and gold and the treasure of kings and of the provinces; I got singers, both men and women, and delights of the flesh, and many concubines.
*8 Me ia colie ance per me arjento e oro e la tesoro de res e de la provinses; me ia ave cantores, e omes e femas, e deletas de la carne, e multe (concubines).
*9 So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me.
*9 Donce me ia deveni eselente e ia ombri* tota ce ia es ante me en Jerusalem; ance me sajia ia resta con me.
*10 Whatever my eyes desired I did not keep from them; I kept my heart from no pleasure, for my heart found pleasure in all my toil, and this was my reward for all my toil.
*10 Cada cosa me oios ia desira me no ia evita de los; me ia evita me cor de no plase, per ce me cor ia trove plase en tota me laboras, e esa ia es me premio per tota me laboras.
*11 Then I considered all that my hands had done and the toil I had spent in doing it, and again, all was vanity and a chasing after wind, and there was nothing to be gained under the sun.
*11 Donce* me ia considera tota ce me manos ia fa e la laboras me ia pasa en fa esa, e ance ora, tota ia es vania e xasa pos* la venta, e ia es no cosa profitar su la sol.
*12 So I turned to consider wisdom and madness and folly; for what can the one do who comes after the king? Only what has already been done.
*12 Donce me ia torse me per considera sajia e dementia* e folia*; per ce ce pote la un fa ce veni pos la re? Sola acel ce ja es fada.
*13 Then I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.
*13 Donce me ia vide ce sajia es superior* ce folia* como lus es ce oscuria.
*14 The wise have eyes in their head,
:but fools walk in darkness.
:Yet I perceived that the same fate befalls all of them.
*14 La saja ave oios en los testas,
:ma (fools) pasea en oscuria.
:Ma me ia vide* ce la mesma fini* veni a los tota.
*15 Then I said to myself, "What happens to the fool will happen to me also; why then have I been so very wise?" And I said to myself that this also is vanity.
*Donce me ia dise a me, "Acel ce ocure a la (fool) va ocure a me ance; donce per ce me ia es tan saja?" E me ia dise a me ce esta ance es vania.
*16 For there is no enduring remembrance of the wise or of fools, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. How can the wise die just like fools?
*16 Per es no continuante memoria de la saja o stupida, vidente ce en la dias veninte tota va es longa oblidada. Como pote la saja morti precis como (fools)?
*17 So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
*17 Donce me ia odi la vive, per ce acel ce es fada su la sol ia es triste* per me; per tota es vania e xasa pos*/a la venta.
*18 I hated all my toil in which I had toiled under the sun, seeing that I must leave it to those who come after me
*18 Me ia odi tota me labora en ce me ia labora su la sol, vidente ce me debe lasa el a aceles ce veni pos me
*19 — and who knows whether they will be wise or foolish? Yet they will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity.
*19 -- e ci sabe si los va es saja o stupida? Ma los va es xef de tota per ce me ia labora e va usa me sajia su la sol. Esta ance es vania.
*20 So I turned and gave my heart up to despair concerning all the toil of my labors under the sun,
*20 Donce me ia torne e ia dona me cor a despera consernante la tota (toil) de la laboras su la sol,
*21 because sometimes one who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave all to be enjoyed by another who did not toil for it. This also is vanity and a great evil.
*21 per ce a alga veses un ce va labora con sajia e conose e (skill) debe lasa tota per es plaseda da otra ce no ia labora per el. Esta ance es vania ed un grande mal*.
*22 What do mortals get from all the toil and strain with which they toil under the sun?
*22 Ce oteni (mortals) de tota la labora* e strinje* con ce los labora su la sol?
*23 For all their days are full of pain, and their work is a vexation; even at night their minds do not rest. This also is vanity.
*23 Per los dias es plena de dole, e los labora es un (vexation); mesma a note los mentes no reposa. Esta ance es vania.
*24 There is nothing better for mortals than to eat and drink, and find enjoyment in their toil. This also, I saw, is from the hand of God;
*24 No es un cosa plu bon per (mortals) ce come e devi, e trova plase en se labora. Esta ance, me ia vide, es de la mano de Dio.
*25 for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
*25 per separeda* de el ci pote come o ci pote ave plase?
*26 For to the one who pleases him God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of gathering and heaping, only to give to one who pleases God. This also is vanity and a chasing after wind.
*26 Per a la un ce plase el Dio dona sajia e conose e joia; ma a la pecor el dona la labora de colie e (monton?), sola donar a un ce plase Dio. Esta ance es vania e un xasa pos la venta.
===Capitol 3===
*1 For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
*2 a time to be born, and a time to die;
:a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
*3 a time to kill, and a time to heal;
:a time to break down, and a time to build up;
*4 a time to weep, and a time to laugh;
:a time to mourn, and a time to dance;
*5 a time to throw away stones, and a time to gather stones together;
:a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
*6 a time to seek, and a time to lose;
:a time to keep, and a time to throw away;
*7 a time to tear, and a time to sew;
:a time to keep silence, and a time to speak;
*8 a time to love, and a time to hate;
:a time for war, and a time for peace.
*1 Per cada cosa es un saison, e un tempo per tota importa* su la sielo*:
*2 un tempo per nase, e un tempo per morti;
:un tempo per planta, e un tempo per prende* ce es plantada;
*3 un tempo per mata, e un tempo per sani;
:un tempo per rompe (down), e un tempo per construi (up);
*4 un tempo per plora, e un tempo per rie;
:un tempo per (mourn), e un tempo per dansa;
*5 un tempo per lansa petras (de esta loca), e un tompe per colie petras junta;
:un tempo per abrasa, e un tempo per garda* de abrasa;
*6 un tempo per xerca, e un tempo per perde;
:un tempo per manteni, e un tempo per lansa (de esta loca);
*7 un tempo per lasera, e un tempo per cose;
:un tempo per manteni silentia, e un tempo per dise;
*8 un tempo per ama, e un tempo per odi;
:un tempo per gera, e un tempo per pas.
*9 What gain have the workers from their toil?
*9 Ce profita* ave la laborores de se labora?
*10 I have seen the business that God has given to everyone to be busy with.
*10 Me ia vide la negosia* ce Dio ia dona ja a tota per es ocupada (con).
*11 He has made everything suitable for its time; moreover he has put a sense of past and future into their minds, yet they cannot find out what God has done from the beginning to the end.
*11 El ia fa tota conveninte per se tempo; ance el ia dona un sensa de padasa e futur en los mentes, ma los ne pote trova ce Dio ia fa ja de la comensa a la fini.
*12 I know that there is nothing better for them than to be happy and enjoy themselves as long as they live; 13 moreover, it is God's gift that all should eat and drink and take pleasure in all their toil.
*12 Me sabe ce es no cosa plu bon per los ce es felis e se plase tan longa ce los vive; 13 ance, es la donada de Dio ce tota va* come e bevi e prende plase en los tota laboras.
*14 I know that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; God has done this, so that all should stand in awe before him.
*14 Me sabe ce cada coso ce Dio fa dura a tota tempo; no cosa pote es juntada a el, no alga cosa retirada de el; Dio ia fa esta, per tota va* sta stonada* ante el.
*15 That which is, already has been; that which is to be, already is; and God seeks out what has gone by.
*15 Acel ce es, va es ja; acel ce va es, es ja; e Dio xerca acel ce va pasa.*
*16 Moreover I saw under the sun that in the place of justice, wickedness was there, and in the place of righteousness, wickedness was there as well.
*16 Ance me va vide su la sol ce en la loca de justia, malia* va es ala, e en la loca de (righteousness), malia* va es ala ance.
*17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for he has appointed a time for every matter, and for every work.
*17 Me ia dise en me cor, Dio va judi la (righteous) e la mal*, per el va encontra un tempo per alga cosa, e per alga labora.
*18 I said in my heart with regard to human beings that God is testing them to show that they are but animals.
*18 Me ia dise en me cor con supra umanas ce Dio es probante los per mostra a los ce los es sola animales.
*19 For the fate of humans and the fate of animals is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and humans have no advantage over the animals; for all is vanity.
*19 Per la fini de umanas e animales es la mesma; cuando un mori, donce mori la otra. Los tota ave la mesma respira, e umanas ave no vantaje supra la animales; per tota es vania.
*20 All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
*20 Tota vade a un loca; tota es de la polvo, e tota diveni polvo ance ora.
*21 Who knows whether the human spirit goes upward and the spirit of animals goes downward to the earth?
*21 Ci sabe si la spirito di umana vade a supra e la spirito de animales vade a su la tera?
*22 So I saw that there is nothing better than that all should enjoy their work, for that is their lot; who can bring them to see what will be after them?
*22 Donce me ia vide ce es no cosa plu bon ce* tota va plase se labora, per esta es los rol*; ci pote trae* los vide ce va veni pos los?
===Capitol 4===
*1 Again I saw all the oppressions that are practiced under the sun. Look, the tears of the oppressed — with no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power — with no one to comfort them.
*1 Ance ore me ia vide la opresa ce es practicada su la sol. Vide, la larmas de la opresadores -- con no un comfortar* los! A la lado de la opresores ia es potia -- con no un comfortar los.
*2 And I thought the dead, who have already died, more fortunate than the living, who are still alive;
*2 E me ia pensa la morores*, ce ia es ja mor, plu fortuna ce los vivente, ce es ance en vive*;
*3 but better than both is the one who has not yet been, and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
*3 ma plu bon ce ambos es la un ce no ia es, e no ia vide la atas mal* ce es fada su la sol.
*4 Then I saw that all toil and all skill in work come from one person's envy of another. This also is vanity and a chasing after wind.
*4 Donce me ia vida ce tota labora* e tota talento* en labora veni de la invia de un person de un otra. Esta ance es vania e xasa pos la venta.
*5 Fools fold their hands
:and consume their own flesh.
*6 Better is a handful with quiet
:than two handfuls with toil,
:and a chasing after wind.
*5 (Fools) plia su manos
:e come* se propre carne.
*6 Plu bon es du manos plena*
:ce du (handfuls) con labora*,
:e un xasa pos la venta.
*7 Again, I saw vanity under the sun:
*7 Ance ora, me ia vide vania su la sol;
*8 the case of solitary individuals, without sons or brothers; yet there is no end to all their toil, and their eyes are never satisfied with riches. "For whom am I toiling," they ask, "and depriving myself of pleasure?" This also is vanity and an unhappy business.
*8 la caso* de individus* sola, sin fios o frates ma es no fini a tota los labora, e los oios es a no tempo satisfada con ricas. "Per ci me es laborante," los demanda, "e priva me de plase?" Esta ance es vania e un cosa* nonfelis.
*9 Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
*9 Du es plu bon ce un, per los ave un bon premio per se labora*.
*10 For if they fall, one will lift up the other; but woe to one who is alone and falls and does not have another to help.
*10 Per si los cade, un va leva* la otra; ma triste* es la un ce es sola e cade e no ave un otra ce pote aida.
*11 Again, if two lie together, they keep warm; but how can one keep warm alone?
*11 Ance ora, si du reposa junta, los manteni tepida*, ma como pote un manteni tepida sola?
*12 And though one might prevail against another, two will withstand one. A threefold cord is not quickly broken.
*12 E contra ce un ta gania* contra un otra, du va resista un. Un corda de tre* no es rompeda pronto.
*13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king, who will no longer take advice.
*13 Plu bon es un povre ma saja jovenia ce un vea ma stupida re, ce no prende consela de la ora.
*14 One can indeed come out of prison to reign, even though born poor in the kingdom.
*14 Un pote vera veni de prison per rena, mesma si va nase en la rena.
*15 I saw all the living who, moving about under the sun, follow that youth who replaced the king;
*15 Me ia vide tota la vivores* ci, movente sirca su la sol, segue esta* jovenia ce va repone la re;
*16 there was no end to all those people whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
*16 va es no fini a tota esta* persones ci el va dirije. Ma aceles ce veni pos no va selebra* el. Vera esta ance es vania e un xasa pos la venta.
===Capitol 5===
*1 Guard your steps when you go to the house of God; to draw near to listen is better than the sacrifice offered by fools; for they do not know how to keep from doing evil.
*1 Garda tu pasos cuando tu veni a la casa de Dio; prosimar* per escuta es plu bon ce la sacrifia ofreda da (fools); per los no sabe como evita fa mal.*
*2 Never be rash with your mouth, nor let your heart be quick to utter a word before God, for God is in heaven, and you upon earth; therefore let your words be few.
*2 A no tempo oblida es curante* con tu boca, ance no lasa tu cor es pronto parlar ante Dio, per Dio es en la sielo, e tu supra tera; donce lasa tu parolas es poca.
*3 For dreams come with many cares, and a fool's voice with many words.
*3 Per sonias veni con multe ocupas*, e la vose de un (fool) con multe parolas.
*4 When you make a vow to God, do not delay fulfilling it; for he has no pleasure in fools. Fulfill what you vow.
*4 Cuando tu fa un promete* a Dio, no retarda completa el; per el ave no plase en (fools). Completa acel ce tu promete.
*5 It is better that you should not vow than that you should vow and not fulfill it.
*5 Es plu bon ce tu no promete ce tu promete e no el completa.
*6 Do not let your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake; why should God be angry at your words, and destroy the work of your hands?
*6 No lasa tu boca dirije tu a peca, e no dise ante la mesajor* ce el ia es un era; per ce debe Dio es colara a tu parolas, e destrui la labora de tu manos?
*7 With many dreams come vanities and a multitude of words; but fear God.
*7 Con multe sonias veni vanias e un grande numero* de parolas; ma teme Dio.
*8 If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and right, do not be amazed at the matter; for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
*8 Si tu vide en un provinse la opresa de la povre e la viole de justia e veria*, no es stonada a la cosa; per la alta ofisial es survideda da un plu alta, e es ance plu alta unes supra los.
*9 But all things considered, this is an advantage for a land: a king for a plowed field.
*9 Ma tota cosas considerada, esta es un vantaje per un tereno: un re per un campo (plowed).
*10 The lover of money will not be satisfied with money; nor the lover of wealth, with gain. This also is vanity.
*10 La amor* de moneta no va es satisfada con moneta; no la amor de ricia, con gania*. Esta ance es vania.
*11 When goods increase, those who eat them increase; and what gain has their owner but to see them with his eyes?
*11 Cuando cosas* aumenta, los ce come aceles aumenta; e ce gania ave la proprior esetante* vide aceles con se oios?
*12 Sweet is the sleep of laborers, whether they eat little or much; but the surfeit of the rich will not let them sleep.
*12 Dulse es la dormi de laborores, si los come poca o multe; ma la estravagantia* de la rica no lasa los dormi.
*13 There is a grievous ill that I have seen under the sun: riches were kept by their owners to their hurt,
*13 Es un grande malia* ce me ia vide su la sol: ricas* ia es mantenida da propriores per se dole,
*14 and those riches were lost in a bad venture; though they are parents of children, they have nothing in their hands.
*14 e esta* ricas ia es perdeda en un osa mal; contra ce los es jenitores de enfantes, los ave no cosa en se manos.
*15 As they came from their mother's womb, so they shall go again, naked as they came; they shall take nothing for their toil, which they may carry away with their hands.
*15 Como los veni de la (womb) de se madre, como los va vade ance ora, nuda como los ia veni: los va prende no cosa per se labora, ce los pote prende de esta loca con se manos.
*16 This also is a grievous ill: just as they came, so shall they go; and what gain do they have from toiling for the wind?
*16 Esta ance es un grande malia*: como los ia veni, como va los vade; e ce gania los ave per labora per la venta?
*17 Besides, all their days they eat in darkness, in much vexation and sickness and resentment.
*17 Ance*, tota los dias los come en oscuria, en multe preocupa* e maladia e (resentment).
*18 This is what I have seen to be good: it is fitting to eat and drink and find enjoyment in all the toil with which one toils under the sun the few days of the life God gives us; for this is our lot.
*18 Esta es ce me ia vide esar bon: es propre comer e bevir e trovar plase en tota le labora en ce un labora su la sol la poca dias de la vive Dio dona nos; per esta es nos situa*.
*19 Likewise all to whom God gives wealth and possessions and whom he enables to enjoy them, and to accept their lot and find enjoyment in their toil — this is the gift of God.
*19 A la mesma moda tota a ci Dio dona rica e poseses e ci el lasa aceles plasa, e aseta se situa e trova plase en se labora - esta es la donada de Dio.
*20 For they will scarcely brood over the days of their lives, because God keeps them occupied with the joy of their hearts.
*20 Per los va apena preocupa* se supra la dias de se vives, per ce Dio manteni los ocupada con la joia de se cores.
===Capitol 6===
*1 There is an evil that I have seen under the sun, and it lies heavy upon humankind:
*1 Es un malia* ce me ia vide su la sol, e el sta* pesa supra umania:
*2 those to whom God gives wealth, possessions, and honor, so that they lack nothing of all that they desire, yet God does not enable them to enjoy these things, but a stranger enjoys them. This is vanity; it is a grievous ill.
*2 aceles a ci Dio dona ricia*, posedes, e onora, ce los manca no cosa ce tota los desira, ma Dio no lasa los plase esta cosas, ma un strana* plase aceles. Esta es vania; es un grande malia*.
*3 A man may beget a hundred children, and live many years; but however many are the days of his years, if he does not enjoy life's good things, or has no burial, I say that a stillborn child is better off than he.
*3 Un om pote ave* sento enfantes, e vive multe anios; ma cuanto es la dios de el anios, si el no plase la bon cosas de vive, o ave no entera, me dise ce un no-nasante* enfante es plu bon ce el.
*4 For it comes into vanity and goes into darkness, and in darkness its name is covered;
*4 Per el veni a vania e vade a oscuria, e en oscuria el nom es covreda;
*5 moreover it has not seen the sun or known anything; yet it finds rest rather than he.
*5 ance el no ia vide la sol o ia sabe alga cosa, ma el trova reposa plu bon* ce el.*
*6 Even though he should live a thousand years twice over, yet enjoy no good — do not all go to one place?
*6 Contra ce el ta vive un mil anios du vesis, ma plase no bon -- es no ce tota veni a un loca?
*7 All human toil is for the mouth, yet the appetite is not satisfied.
*7 Tota labora umana es per la boca, ma la apetito no es satisfada.
*8 For what advantage have the wise over fools? And what do the poor have who know how to conduct themselves before the living?
*8 Per ce vantaje ave la saja supra la (fools)? E ce ave la povre ave ce sabe como conduir se ante la vivente?
*9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind.
*9 Plu bon es la vide de la oios ce la vaga de desira; esta ance es vania e xasa pos la venta.
*10 Whatever has come to be has already been named, and it is known what human beings are, and that they are not able to dispute with those who are stronger.
*10 Acel ce ia deveni ja ave un nom*, e el es sabeda como omanes es, e ce los no pote combata* con aleces ce es plu forte.
*11 The more words, the more vanity, so how is one the better?
*11 Con plu parolas, plu vania, donce como es un la plu bon?
*12 For who knows what is good for mortals while they live the few days of their vain life, which they pass like a shadow? For who can tell them what will be after them under the sun?
*12 Per ce save ce es bon por moros* cuando los vive la poca dias de los vive, ce los pasa com un ombri? Per ci pote disa a los ce va es pos los su la sol?
===Capitol 7===
*1 A good name is better than precious ointment,
:and the day of death, than the day of birth.
*1 Un bon nom es plu bon ce cara parfum*,
:e la dia de mori, ce la dia de nasa.
*2 It is better to go to the house of mourning
:than to go to the house of feasting;
:for this is the end of everyone,
:and the living will lay it to heart.
*2 El es plu bon vader a la casa de tristia*
:ce vader a la casa de selebra*;
:per esta es la fini de cata un,
:e los vivente va va recorda el en los cor*.
*3 Sorrow is better than laughter,
:for by sadness of countenance the heart is made glad.
*3 Tristia es plu bon ce rie,
:per par tristia de aperi* la cor es fada contente.
*4 The heart of the wise is in the house of mourning;
:but the heart of fools is in the house of mirth.
*4 La cor de la saja es en la casa de tristia*;
:ma la cor de (fools) es en la casa de joia*.
*5 It is better to hear the rebuke of the wise
:than to hear the song of fools.
*5 El es plu bon oir la (rebuke) de la saja
:ce oir la cantada de (fools).
*6 For like the crackling of thorns under a pot,
:so is the laughter of fools;
:this also is vanity.
*6 Per com la crepita de (thorns) su un vaso,
:esta modo es la rie de (fools);
:esta ance es vania.
*7 Surely oppression makes the wise foolish,
:and a bribe corrupts the heart.
*7 Serta, opresa fa la saja stupida,
:e un (bribe) (rots) la cor.
*8 Better is the end of a thing than its beginning;
:the patient in spirit are better than the proud in spirit.
*8 Plu bon es la fini de un cosa ce se comensa;
:la pasiente en spirito es plu bon ce la orgulos(?) en spirito.
*9 Do not be quick to anger,
:for anger lodges in the bosom of fools.
*9 No pronto diveni colera,
:per colera abita en la peto de (fools).
*10 Do not say, "Why were the former days better than these?"
:For it is not from wisdom that you ask this.
*10 No dise, "Per ce la dias ante ia es plu bon ce estas?"
:Per el ne es de saja ce tu demanda esta.
*11 Wisdom is as good as an inheritance,
:an advantage to those who see the sun.
*11 Sajia es como bon ce un erita,
:un vantaje per aceles ce vide su la sol.
*12 For the protection of wisdom is like the protection of money,
:and the advantage of knowledge is that wisdom gives life to the one who possesses it.
*12 Per la proteje de saja es com la proteje de moneta,
:e la vantaje de conose es ce sajia dona la viva a la un ce ave el.
*13 Consider the work of God;
:who can make straight what he has made crooked?
*13 Considera la labora de Dio;
:ci pote fa direta acel ce el ia fa (plia?)
*14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; God has made the one as well as the other, so that mortals may not find out anything that will come after them.
*14 En la dia de rica*, es joios, e en la dia de nonfasilia* considera; Dio ia fa la un como bon ce la otra, per (mortals) no pote trova alga cosa ce va veni pos los.
*15 In my vain life I have seen everything; there are righteous people who perish in their righteousness, and there are wicked people who prolong their life in their evildoing.
*15 En me vana vive me ia vide tota cosas; es santa* persones ce mori* en se santia, e es mal* persones ce estende* se vive en se malia*.
*16 Do not be too righteous, and do not act too wise; why should you destroy yourself?
*16 No es tro sanda*, e no ata tro saja; per ce debe tu se destrui?
*17 Do not be too wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?
*17 No es tro mal*, e no es un (fool); per ce debe tu mori ante tu tempo?
*18 It is good that you should take hold of the one, without letting go of the other; for the one who fears God shall succeed with both.
*18 El es bon ce tu ta teni a la un, sin relasa la otra; per la un ce teme dio va susede con ambos.
*19 Wisdom gives strength to the wise more than ten rulers that are in a city.
*19 Sajia dona pote a la saja plu ce des res* ce es en un site.
*20 Surely there is no one on earth so righteous as to do good without ever sinning.
*20 Serta, es no un en la tera tan santa* ce fa bonia sin peca a tota tempo.
*21 Do not give heed to everything that people say, or you may hear your servant cursing you;
*21 No escuta a tota cosa ce persones dise, o tu pote escuta tu domestico blasfema* tu;
*22 your heart knows that many times you have yourself cursed others.
*22 tu cor sabe ce multe vesis tu se mesma ia blasfema* otras
*23 All this I have tested by wisdom; I said, "I will be wise," but it was far from me.
*23 Tota esta me proba per sajia; me ia dise, "Me va es saja," ma el es a distante de me.
*24 That which is, is far off, and deep, very deep; who can find it out?
*24 Acel ce es, es a distante, e profonda, tre profonda; ci pote trova el?
*25 I turned my mind to know and to search out and to seek wisdom and the sum of things, and to know that wickedness is folly and that foolishness is madness.
*25 Me ia torse me mente per sabe e xerca, xerca* sajia e la soma de cosas, e per sabe ce malia es stupida e ce (foolishness) es folia.
*26 I found more bitter than death the woman who is a trap, whose heart is snares and nets, whose hands are fetters; one who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.
*26 Me ia trova plu amarga ce mori la fema ci es un (trap), la cor de ci es (snares) e redes, la manos de ci es (fetters); un ce plase Dio evade la fia, ma la pecor es prendeda da el.
*27 See, this is what I found, says the Teacher, adding one thing to another to find the sum,
*27 Vide, esta es ce me ia trova, dise la Mestre, juntante un cosa a un otra per trova la soma,
*28 which my mind has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found.
*28 acel ce me mente ia xerca repetente, ma me no ia trova. Un om entra un mil me ia trova, ma un fema entra tota aceles me no ia trova.
*29 See, this alone I found, that God made human beings straightforward, but they have devised many schemes.
*29 Vide, esta sola me ia trova, ce Dio ia fa umanes direta, ma los ia fa multe mal desinias*.
===Capitol 8===
*1 Who is like the wise man?
:And who knows the interpretation of a thing?
:Wisdom makes one's face shine,
:and the hardness of one's countenance is changed.
*1 Ci es com la om saja?
:E ci sabe la sinifia* de un cosa?
:Sajia fa se fas brilia,
:e la duria de se aperi* es cambiada
*2 Keep the king's command because of your sacred oath.
*2 Manteni la comande de la re per tu promete santa.*
*3 Do not be terrified; go from his presence, do not delay when the matter is unpleasant, for he does whatever he pleases.
*3 No es terorida; vade de el loca*, no retarda cuando la ese* es desplasante, per el fa ce el vole fa.
*4 For the word of the king is powerful, and who can say to him, "What are you doing?"
*4 Per la parola de la re es potente, e ci pote dise a el, "Ce tu es fa?"
*5 Whoever obeys a command will meet no harm, and the wise mind will know the time and way.
*5 Cada un ce obe un comanda va encontra no (harm), e la mente saja va sabe la tempo e la via.
*6 For every matter has its time and way, although the troubles of mortals lie heavy upon them.
*6 Per cada ese* ave se tempo e via, contra ce la turbas de (mortals) reposa pesa supra los.
*7 Indeed, they do not know what is to be, for who can tell them how it will be?
*7 Vera, los no sabe ce va es, per ci pote dise a los como el va es?
*8 No one has power over the wind to restrain the wind, or power over the day of death; there is no discharge from the battle, nor does wickedness deliver those who practice it.
*8 No un ave potia supra la venta per manteni* el, o potia supra se dia de morti; el es no retira de la batalia, ance no pote malia salva aceles ci practica el.
*9 All this I observed, applying my mind to all that is done under the sun, while one person exercises authority over another to the other's hurt.
*9 Tota esta me ia oserva, aplicante me mente a tota ce es fada su la sol, cuando un person esersita se autoria supra un otra per la dole de otra.
*10 Then I saw the wicked buried; they used to go in and out of the holy place, and were praised in the city where they had done such things. This also is vanity.
*10 Donce me ia vide la mal* enterada; ante* los vade en e de la loca santa, e ia es lodada en la site do los ia fa esta cosas. Esta ance es vania.
*11 Because sentence against an evil deed is not executed speedily, the human heart is fully set to do evil.
*11 Per ce puni contre un ese* mal no es fada rapida, la umana cor es plen prepareda fa malia.
*12 Though sinners do evil a hundred times and prolong their lives, yet I know that it will be well with those who fear God, because they stand in fear before him,
*12 Contra ce pecores fa malia sento veses e estende se vives, ma me sabe ce el va es bon por aceles ce time Dio, per ce los sta timende ante el.
*13 but it will not be well with the wicked, neither will they prolong their days like a shadow, because they do not stand in fear before God.
*13 ma el no va es bon con la mal, ance los no estensa se dias como un ombria, per ce los no sta timende ante Dio.
*14 There is a vanity that takes place on earth, that there are righteous people who are treated according to the conduct of the wicked, and there are wicked people who are treated according to the conduct of the righteous. I said that this also is vanity.
*14 Es un vania ce es fada en la tera, ce es persones santa* ce es tratada seguente la condui de la mal, e es persones mal ce es tratada seguente la condui de la santa. Me ia dise ce esta ance es vania.
*15 So I commend enjoyment, for there is nothing better for people under the sun than to eat, and drink, and enjoy themselves, for this will go with them in their toil through the days of life that God gives them under the sun.
*15 Donce me comenda* plase, per es no cosa plu bon per persones su la sol ce come, e bive, e se plase, per esta va vade con los en se labora tra la dias de se vive ce Dio dona a los su la sol.
*16 When I applied my mind to know wisdom, and to see the business that is done on earth, how one's eyes see sleep neither day nor night,
*16 Cuando me ia aplice me mente per conose sajia, e vide la cosas* fada supra la tera, como la oios de un no vide dormi no dia* no note,
*17 then I saw all the work of God, that no one can find out what is happening under the sun. However much they may toil in seeking, they will not find it out; even though those who are wise claim to know, they cannot find it out.
*17 donce me ia vide tota la laboras de Dio, ce no un pote trova ce es fada su la sol. Cuanto multe los labora en xerca, los no va trova el, contra ce aceles ci es saja reclama ce se sabe*, los no pote trova el.
===Capitol 9===
*1 All this I laid to heart, examining it all, how the righteous and the wise and their deeds are in the hand of God; whether it is love or hate one does not know.
*1 Tota esta me ia pone a me cor, como la santa* e la saja e los atas es en la mano de Dio; si el es ama o odi un no sabe.
*2 Everything that confronts them is vanity, since the same fate comes to all, to the righteous and the wicked, to the good and the evil, to the clean and the unclean, to those who sacrifice and those who do not sacrifice. As are the good, so are the sinners; those who swear are like those who shun an oath.
*2 Tota ce (confront) los es vania, per ce la mesma fini* veni a tota, a la santa* e la mal, a la bon e la mal*, a la limpa e la bruta*, a aceles ce sacrifia e aceles ce no sacrifia. Como es la bon, es la pecores; aceles ci fa un promete* es como aceles ci evita fa un promete*.
*3 This is an evil in all that happens under the sun, that the same fate comes to everyone. Moreover, the hearts of all are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.
*3 Esta es un malia en tota ce es fada su la sol, ce la mesma fini* veni a tota. Ance, la cores de tota es plen de malia; folia* es en lor cores cuando los vive, a pos acel* los vade a los morinte*.
*4 But whoever is joined with all the living has hope, for a living dog is better than a dead lion.
*4 Ma ci ce es juntada con tota los vivente ave espera, per un can vivente es plu bon ce un leon morinte.
*5 The living know that they will die, but the dead know nothing; they have no more reward, and even the memory of them is lost.
*5 Los vivente sabe ce los va mori, ma los morinte sabe no cosa; los ave no plu repompensa, e mesma la memoria de los es perdeda.
*6 Their love and their hate and their envy have already perished; never again will they have any share in all that happens under the sun.
*6 Los ama e los odi e los inva ia es ja mori*; a no tempo los va ance ora ave un parti en acel ce es fada su la sol.
*7 Go, eat your bread with enjoyment, and drink your wine with a merry heart; for God has long ago approved what you do.
*7 Vade, come tu pan con plasia, e bevi tu vino con un cor felis*; per Dio longa tempo ante ia aproba ce tu fa.
*8 Let your garments always be white; do not let oil be lacking on your head.
*8 Lasa ce tu vestas es blanca; no lasa ce olio es mancada supra tu testa.
*9 Enjoy life with the wife whom you love, all the days of your vain life that are given you under the sun, because that is your portion in life and in your toil at which you toil under the sun.
*9 Plase la vive con la sposa ci tu ama, tota la dias de tu vana vive ce es donada a tu su la sol, per ce acel es tu parti en la vive e en tu labora en ce tu labora su la sol.
*10 Whatever your hand finds to do, do with your might; for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, to which you are going.
*10 Cada cosa ce tu mano trova per fa, fa con tu pote; per ce es no labora no pensa no conose no sajia en Sheol, do tu va vade.
*11 Again I saw that under the sun the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor riches to the intelligent, nor favor to the skillful; but time and chance happen to them all.
*11 Ance ora me ia vide ce su la sol la corsa no es a la rapida, ance no la batalia a la forte, ance no la pan a la saja, ance no la rica a la intelijente, ance no favore a la los con talento*, ma tempo e acaso ocure a tota los.
*12 For no one can anticipate the time of disaster. Like fish taken in a cruel net, and like birds caught in a snare, so mortals are snared at a time of calamity, when it suddenly falls upon them.
*12 Per no un pote predi* la tempo de desastre. Como pex prendeda en un rede cruel, a como avias en un (snare), esta modo es (mortals) prendeda en un tempo de malia*, cuando el subita cade supra los.
*13 I have also seen this example of wisdom under the sun, and it seemed great to me.
*13 Me ia vide ance esta esemplo de sajia su la sol, e el ia pare eselente a me.
*14 There was a little city with few people in it. A great king came against it and besieged it, building great siegeworks against it.
*14 Ia es un poca site con poca* persones en el. Un eselente re ia veni contre el e ia ataca* el, construidante grande (gera-materiales?) contre el.
*15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that poor man.
*15 Bon*, ia es en la site un povre saja om, e el con se sajia ia salva* la site. Ma no un ia memoria esta povre om.
*16 So I said, "Wisdom is better than might; yet the poor man's wisdom is despised, and his words are not heeded."
*16 Donce me ia dise, "Sajia es plu bon ce pohe; ma la sajia de la povre om es despresada, e el parolas no es escutada."
*17 The quiet words of the wise are more to be heeded
than the shouting of a ruler among fools.
*17 La cuieta parolas de la saja es plu bon escutar
ca la cria de un re* entre (fools).
*18 Wisdom is better than weapons of war,
but one bungler destroys much good.
*18 Sajia es plu bon ce armas de gera,
ma un eror* destrui multe ce es bon.
===Capitol 10===
*1 Dead flies make the perfumer's ointment give off a foul odor;
:so a little folly outweighs wisdom and honor.
*1 Moscas morinte fa ce parfum* ave un mal odore;
:donce un poca folia es plu pesa ce sajia e onora.
*2 The heart of the wise inclines to the right,
:but the heart of a fool to the left.
*2 La cor de la saja es desposide a a la destra,
:ma la cor de un (fool) a la sinistra.
*3 Even when fools walk on the road, they lack sense,
:and show to everyone that they are fools.
*3 Mesma cuando (fools) pasea supra la rua, los manca sensa,
:e mostra a cada un ce los es (fools).
*4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your post,
:for calmness will undo great offenses.
*4 Si la colera de la re* leva contra tu, no lasa tu loca*
:per calma va estrae grande crimes*.
*5 There is an evil that I have seen under the sun, as great an error as if it proceeded from the ruler:
*5 Es un malia ce me ia vide su la sol, como grande un era como si el ia veni* de la re*:
*6 folly is set in many high places, and the rich sit in a low place.
*6 folia es prepareda en multe alta locas, e la rica senta se en un basa loca.
*7 I have seen slaves on horseback, and princes walking on foot like slaves.
*7 Me ia vide sclavos supra cavalos, e prinses paseante par pedes como esclavos.
*8 Whoever digs a pit will fall into it;
:and whoever breaks through a wall will be bitten by a snake.
*8 Ci cava un fora* va cada en el;
:e ci rompe tra un muro va es mordeda par un serpente.
*9 Whoever quarries stones will be hurt by them;
:and whoever splits logs will be endangered by them.
*9 Ci move* petras va es doleda par aceles;
:e ci fende troncos va es en danjer par aceles.
*10 If the iron is blunt, and one does not whet the edge,
:then more strength must be exerted;
:but wisdom helps one to succeed.
*10 Si la fero es nonage, e un no agi la borda,
:donce plu forte debe es usada*;
:ma sajia aida un susede.
*11 If the snake bites before it is charmed,
:there is no advantage in a charmer.
*11 Si la serpente morde ante el es (charmed)
:el es no vantaje per es un (charmer).
*12 Words spoken by the wise bring them favor,
:but the lips of fools consume them.
*12 Parolas diseda par la saja trae aceles favore,
:ma la labios de (fools) se (consume).
*13 The words of their mouths begin in foolishness,
:and their talk ends in wicked madness;
*13 La parolas de los bocas comensi en folia,
:e los dise fini en mal folia;
*14 yet fools talk on and on.
:No one knows what is to happen,
:and who can tell anyone what the future holds?
*14 ma (fools) dise sin fini.
:No un sabe ce va aveni,
:e ci pote nara a alge ce la futur ave?
*15 The toil of fools wears them out,
:for they do not even know the way to town.
*15 La labora de (fools) se fatiga,
:per los no sabe mesma la via a la vila.
*16 Alas for you, O land, when your king is a servant,
:and your princes feast in the morning!
*16 (Alas) per tu, O tereno, cuando la re es un domestic,
:e tu prinses come* en la matina!
*17 Happy are you, O land, when your king is a nobleman,
:and your princes feast at the proper time —
:for strength, and not for drunkenness!
*17 Felisa es tu, O tereno, cuando la re es un om (noble),
:e tu prinses come* a la tempo propre --
:per forte, e no per ebria!
*18 Through sloth the roof sinks in,
:and through indolence the house leaks.
*18 Tra pigria* la teto se afonda,
:e tra (indolence) la casa (leaks).
*19 Feasts are made for laughter;
:wine gladdens life,
:and money meets every need.
*19 (Feasts) es fada per rie;
:vino fa contente la vive,
:e moneta encontra* cada nesesa.
*20 Do not curse the king, even in your thoughts,
:or curse the rich, even in your bedroom;
:for a bird of the air may carry your voice,
:or some winged creature tell the matter.
*20 No blasfema la re, mesma en tu pensas,
:o blasfema la rica, mesma en tu sala de dormi;
:per un avia de la venta pote pote porta tu vose,
:o alga animal* con alas nara ce tu ia dise*.
===Capitol 11===
*1 Send out your bread upon the waters,
:for after many days you will get it back.
*1 Envia tu pan supra la acuas,
:per pos multe dias el va retorna*.
*2 Divide your means seven ways, or even eight,
:for you do not know what disaster may happen on earth.
*2 Divide tu medias* seti, o mesma oti,
:per tu no sabe ce desastre pote ocure supra la tera.
*3 When clouds are full,
:they empty rain on the earth;
:whether a tree falls to the south or to the north,
:in the place where the tree falls, there it will lie.
*3 Cuando nubes es plena,
:los vacui pluve supra la tera;
:si un arbor cade a la sud o la nord,
:en la loca do la arbor cada, ala el va reposa.
*4 Whoever observes the wind will not sow;
:and whoever regards the clouds will not reap.
*4 Ci oserva la venta no va seme;
:e acel ci oserva la nubes no va (reap).
*5 Just as you do not know how the breath comes to the bones in the mother's womb, so you do not know the work of God, who makes everything.
*5 Mesma como tu no sabe como la respira veni a la oses en la (womb) de la madre, donce tu no sabe la labora de Dio, ci fa cada cosa.
*6 In the morning sow your seed, and at evening do not let your hands be idle; for you do not know which will prosper, this or that, or whether both alike will be good.
*6 En la matina seme tu seme*, e a sera no fa ce tu manos es reposada*; per tu no sabe ce va (prosper), esta o ala*, o si ambos juntante* va es bon.
*7 Light is sweet, and it is pleasant for the eyes to see the sun.
*7 Lus es dulse, e el es plasente ce la oios vide la sol.
*8 Even those who live many years should rejoice in them all; yet let them remember that the days of darkness will be many. All that comes is vanity.
*8 Mesma aceles ci va vive multe anos debe* se plase en tota aceles; me lasa ce los memoria ce la dias de oscuria va es multe. Tota ce veni es vania.
*9 Rejoice, young man, while you are young, and let your heart cheer you in the days of your youth. Follow the inclination of your heart and the desire of your eyes, but know that for all these things God will bring you into judgment.
*9 Se plase, joven om, cuando tu es joven, e lasa ce tu cor tu felisi en la dias de tu jovenia. Segue la desposia* de tu cor e la desiria de tu oios, ma sabe ce per tota esta cosas Dio va trae tu a judi.
*10 Banish anxiety from your mind, and put away pain from your body; for youth and the dawn of life are vanity.
*10 Esclui preocupia* de tu mente, e lasa dole a distante de tu corpo; per jovenia e la (dawn) de vive es vania.
===Capitol 12===
*1 Remember your creator in the days of your youth, before the days of trouble come, and the years draw near when you will say, "I have no pleasure in them";
*1 Memoria tu creor en la dias de tu jovenia, ante la dias de turba veni, e la anos veni a prosima cuando tu va dise, "Me ave no plase en aceles",
*2 before the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return with the rain;
*2 ante la sol e la lus e la luna e la stelas es oscura e la nubes reveni con la pluve;
*3 in the day when the guards of the house tremble, and the strong men are bent, and the women who grind cease working because they are few, and those who look through the windows see dimly;
*3 en la dia cuando la gardores de la casa se trema, e la omes forte es curvada*, e la femas ci mole sesa se labora per ce los es poca, e los ci regarda tra la fenetras vide (dimly);
*4 when the doors on the street are shut, and the sound of the grinding is low, and one rises up at the sound of a bird, and all the daughters of song are brought low;
*4 cuando la pordas de la via es cluida, e la sona de la mole es basa, e un se leva a la sona de un avia, e tota la fias de cantada diveni* basa;
*5 when one is afraid of heights, and terrors are in the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along and desire fails; because all must go to their eternal home, and the mourners will go about the streets;
*5 cuando un es temente a altia, e terores es en la via; la amanda arbor se flori, la grilo se tira a ante* e desiria cade; per ce tota debe vade a se cada eterna, e la (mourners) va vade sirca la vias;
*6 before the silver cord is snapped, and the golden bowl is broken, and the pitcher is broken at the fountain, and the wheel broken at the cistern,
*6 ante la corda arjento es rompeda*, e la (bowl) de oro es rompeda, e la (pitcher) es rompeda a la fonte, e la rota rompeda a la (cistern),
*7 and the dust returns to the earth as it was, and the breath returns to God who gave it.
*7 e la polvo reveni a la tera como el ia es, e la respira reveni a Dio ci ia dona el.
*8 Vanity of vanities, says the Teacher; all is vanity.
*8 Vania de vanias, dise Cohelet; tota es vania.
====Epilogue====
*9 Besides being wise, the Teacher also taught the people knowledge, weighing and studying and arranging many proverbs.
*9 No sola es saja, Cohelet ia instrui ance la popla conose, pesante e studiante e regulante multe (proverbs).
*10 The Teacher sought to find pleasing words, and he wrote words of truth plainly.
*10 Cohelet ia xerca* per trova parolas plasente, e el ia scrive parolas de veria clara*.
*11 The sayings of the wise are like goads, and like nails firmly fixed are the collected sayings that are given by one shepherd.
*11 La parolas* de la saja es como (goads), e como clavos bon fisada es la parolas colieda ce es donada par un pastor.
*12 Of anything beyond these, my child, beware. Of making many books there is no end, and much study is a weariness of the flesh.
*12 Supra alga cosa plu distante ce esta, me enfante, tu teme*. De fa multe libros es no fini, e multe studia es fatiga la carne.
*13 The end of the matter; all has been heard. Fear God, and keep his commandments; for that is the whole duty of everyone.
*13 La fini de la cosa; tota ia es ja escutada. Teme Dio, e manteni el comandas; per esta es la tota debe de cada un.
*14 For God will bring every deed into judgment, including every secret thing, whether good or evil.
*14 Per Dio va trae cada ata* a judi, incluide cada cosa secreta, si bon si mal.
0 comments:
Post a Comment