Comparing Modern Indo-European with Interlingua, Occidental, English and Latin: The Lord's Prayer
Wednesday, July 09, 2008
Still not knowing much about Modern Indo-European I'm often curious about which IAL is closest to it in terms of vocabulary. Sambahsa-mundialect would probably come first of course, but I mean of the ones regarded to be major (at least in IAL terms), those with a relatively large user base and lots of content to compare. The only content available in MIE though are the translated bible texts and some conversational phrases. Latin's here as a reference and I'm mostly curious about whether Interlingua or Occidental is closer to MIE. I suspect it'll be Occidental due to its larger number of sources, all Indo-European.
Notice anything interesting?
English | Modern Indo-European | Interlingua | Occidental | Latin |
---|---|---|---|---|
Our Father, who art in heaven, | Patér Ṇseré, jos kémeloisi essi, | Nostre Patre, qui es in le celos, | Patre nor, qui es in li cieles. | Pater noster, qui es in caelis: |
Hallowed be thy name. | Nōmṇ Twom sqénetoru. | que tu nomine sia sanctificate; | Mey tui nómine esser sanctificat, | sanctificetur Nomen Tuum; |
Thy kingdom come. | Regnom Twom cémietōd. | que tu regno veni; | mey tui regnia venir. | adveniat Regnum Tuum; |
Thy will be done, | Woliā Twā dhidhḗtoru, | que tu voluntate sia facite, | Mey tui vole esser fat | fiat voluntas Tua, |
On Earth as it is in heaven. | ita kémelei jota pḷtéuijāi. | super le terra como etiam in le celo. | qualmen in li cieles talmen anc sur li terre. | sicut in caelo, et in terra. |
Give us this day our daily bread, | Qāqodjūtenom bharsiom ṇseróm edjḗw dasdhi-nos | Da nos hodie nostre pan quotidian, | Da nos hodie nor pan omnidial, | Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; |
And forgive us our trespasses, | joqe dháleglāms ṇseráms parke, | e pardona a nos nostre debitas, | e pardona nor débites, | et dimitte nobis debita nostra, |
As we forgive those who trespass against us. | swāi skéletbhos párkomos. | como nos pardona a nostre debitores, | qualmen anc noi pardona nor debitores. | Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; |
And lead us not into temptation, | Enim mē noms péritloi enke prōd, | e non duce nos in tentation, | E ne inducte nos in tentation, | et ne nos inducas in tentationem; |
But deliver us from evil. Amen | mō úpelēd nosēie-nos. Estōd. | sed libera nos del mal. | ma libera nos del mal. Amen. | sed libera nos a Malo. Amen |
0 comments:
Post a Comment