Robert Graves the Greek Myths in English, French, Gothic, Ancient Greek, Indo-European, Latin, Sambahsa-mundialect, and Sanskrit
Sunday, July 27, 2008
The ever-talented Olivier Simon, the creator of Sambahsa-mundialect, has sent me a translation of a paragraph from Robert Graves' The Greek Myths from French into Gothic, Ancient Greek, Indo-European, Latin, Sambahsa-mundialect, and Sanskrit. I put the French version into the automatic translator and fixed up the incorrect parts, though I'm not going to bother changing the names and place names.
Here they are:
English:
"This Phrixos was a handsome young man, which had Biadicé as a loving aunt, the woman of Cretheus; as he had refused his advances, she accused him of trying to rape her. The Béotiens, believing that what Biadicé told was true, approved the wise decision of Apollo to sacrifice an expiatory victim and demanded the death of Phrixos. Here, Athamas, crying heavily, led Phrixos to the summit of the mountain. He was on the verge of having his throat cut when Hercules came running and pulled the sacrificial flint from his hand: "My father Zeus, Herakles exclaimed, abhors human sacrifices! "Nevertheless Phrixos would have perished in spite of this intervention, if a ram golden winged hadn't suddenly rushed at the top of Mount Olympus to save him:
"Climb on my back," said the ram, and immediately Phrixos obeyed.
"Bring me also, cried Hellé, do not leave me at the mercy of my father! "
Texte original (d’après R.Graves, Les mythes grecs) :
« Ce Phrixos était un beau jeune homme, dont s’était éprise sa tante Biadicé, la femme de Créthée ; comme il avait refusé ses avances, elle l’accusa d’avoir essayé de la violer. Les Béotiens, croyant que ce que racontait Biadicé était vrai, approuvèrent la sage décision d’Apollon de sacrifier une victime expiatoire et demandèrent la mort de Phrixos. Là-dessus, Athamas, pleurant abondamment, conduisit Phrixos au sommet de la montagne. Il était sur le point de lui trancher la gorge quand Héraclès arriva en courant et arracha le silex sacrificiel de sa main : « Mon père Zeus, s’exclama Héraclès, a horreur des sacrifices humains ! » Néanmoins Phrixos aurait péri malgré cette intervention, si un bélier d’or ailé ne s’était soudain précipité du haut de l’Olympe pour le sauver :
« Grimpe sur mon dos », dit le bélier, et aussitôt Phrixos obéit.
« Emporte-moi aussi, implora Hellé, ne me laisse pas à la merci de mon père ! »
Gothic:
Sa Friksus was skauns juggalaù§s §izei sô fadarswistar is Biadika, Kre§iwis qinô, fria§wàmildei was ; untê §ôs bidôs afwarp, wrohida ei dugann ija gawaldan. Boiotans, §àiei galaùbi§êdun ei Biadika sunja qa§, andnêmun Appoljins snutrana mun afar hvamma tibr hunsli§ wàir§an skuldêdeiwa jah gabêdjun Friksaùs dau§u. §anuh filutagrjands A§ams tiauh Friksu du fàirgunjis giblin. Skuldêdeiwa §anna kusman is kappôn nibài Herakles duatrênni jah hunslasah us §àim handiwê is hniaùpi. « Tius, fadar meins, Herakles hrôpida, fijài§ manniska hunsla ! » Akei Friksus dau§nôdêdi auk mi§ §amma ingreipa nibài gul§eins fidleins wi§rus fram Olimpa draùsi swa-ei ina bàirgi.
« Hlaup ana §ata tiuhi mein ! » qa§ wi§rus, jah Friksus ufhausida andwair§o.
« Bàir mik auk mi§ §is, Hella ba§, ni lêtas mik in waldufnja §is fadrs meinis ! ».
Ancient Greek:
Houtos ho Phrixos ên kalos neanias, hô hê têthis autou Biadikê, hê gunê tou Kretheôs ealôkei ; hôs êrnêto tas aitêseis autês, katêgorêsen autou peirathênai tou biazesthai autên. Hoi Boiotes, pisteuontes hoti hê Biadikê êlêtheuen, epênesan to sophon bouleuma tou Apollônos tou thuesthai katharsion kai êtêsanto ton thanaton tou Phrixou. Meta touto, ho Athamas ho dakruôn aphthonôs êgagen ton Phrixon epi tên akrôreian. Emellen temnein ton larugga autou en tô ton Hêraklea prosedramen kai apespasen ton lithon tês thusias ek toin kheroin autou : « Ho patêr mou, ho Zeus, ho Hêraklês aneboêsen, bdeluttetai tas thusias tas anthrôpeias ! ». Homôs, ho Phrixos an apolôlê, kaiper paragignomenos, ei krios khrusous pterôtos mê embalê kata tês akras tou Olumpou pros to sôzein auton.
« Anarrikhêsai epi ton nôton mou ! » eipen ho krios, kai autika ho Phrixos hupekousen.
« Apofere kai se, hê Hellê apekalesen, mê lipês eme tê exousia tou patros mou ! »
Indo-European:
So Bhriksos êst kalos yuwenis leubhos p@truwiây swây Gwiadikây, esrey Kredheows ; tôy ksubhusey budhôns swôns emembhseto iskwusey yebhtum îm. Boiotes, kred didhêntes Gwiadikâm werobhânti@m, epriyer Apollônos dnsrom modom diprosio spendiosio eprkskerkwe Bhriksosio mrtum. Nâ plukwid plangonts Adhamas edukset Bhriksom gyorakrom. Êst temtusos eyos gutr kwôm Heraklewos drât adi ewouletkwe diprokestrom ghesrbhyôm eyos : « Diewi, P@teri menoy, Heraklewos ewoukwet, kados sont ghomenôs spondôs ! » Tou Bhriksos mryeto tâ@ gwmti@ nspktâ@ mê kenekos petrgtos wedhris okuptyet Olumpakrod salwe@tum im.
« Skande gurnom menom ! » wedhris bhât, kitodkwe Bhriksos klouset.
« Bhere emekwe kom, Hellâ emoldhet, mê linkwyes me kratoy p@tros menosio!”.
Latin :
Ille Phrixus pulcher juvenis erat cujus amita Biadica, uxor Crethei, amore capta erat ; quoniam is sollicitationes recusaverat, eum accusavit quod ei vim adhibere tentavisset. Boeoti, credentes Biadicam verum dicere, sapientem Apollonis sententiam piamenti immolandi approbaverunt atque mortem Phrixi poposcerunt. Tum Athamas abundanter lacrimans Phrixum summum ad montem duxit. Hujus jugulum secturus erat cum Herculus accurrit ac e manibus silicem sacrificii eripuit : « Pater meus Juppiter, exclamavit Herculus, sacrificia humana detestatur ! » Tamen Phrixus perivisset quanquam intercesserat nisi aries aureus alatus repente de Olympo se praecipitavisset qui eum salvaverit.
« Scande in tergus ! » ait aries, et statim Phrixus oboedivit.
« Aufer me quoque, Hella imploravit, ne me relinquas in arbitrio patris mei ! »
Sambahsa-mundialect :
So Phrixos eet un bell yuwen dia quom eis tante Biadike, esor os Kretheus, se hieb enliubht ; dat is hieb refusen ays beuds, ia accusit iom ob peitus dwinghyehbhe iam. I Boiots, credeihnd od quo Biadike lohg eet ver, approbeer Apollons hakime decision os maule un diber ed bud Phrixios mohrt. Itak, Athamas, plukwid plangend, duxit Phrixum ad id ghyorakro. Vahsit tehme eis gurgule kun Heraklais accurs ed rohv id maulflint ex eis hands : « Zeus mien pater, scricit Heraklais, hat menscen mauls in horror ! » Lakin Phrixos habiet nohcen speit tod intervention sei un golden pterct hamel ne se habiet stayg precipiten ud id Olympakro kay salve iom.
« Skand ep mien regv ! » iey is hamel, ed fauran Phrixos obedih.
« Behr meschi con te, implorit Helle, mae linkwas me ei mercie miens pater ! ».
Sanskrit :
Esa BhrikSo âsît sundaras kumaro yaM pitrbhaginî Biadiçâ, Kradhor jâyâ, avanat ; taM protsâhakân protikSiptavantaM paryavadîd yatanaM dûSayituM tâm. BoyotâH, manyanto BiadiçâM satyavâdâm, abhyanandiSur Apallño dakSaM niçcayaM medhyasya baler huvanîyasya câprkSaN BhrikSasya mrtyum. Ato bahu rodano ‘Dhamo BhrikSam anaiSîd giryagram. Tadâsît kartiSyams tadgalam yadâ Heraçravopâdhâvîc câgrhad asiM tadhastâbhyâm : « Pitâ me Dyaus, Heraçravo vyakrukSat, dveSti manuSyânâM homân ! » Tadapi BhrikSo ‘bhaviSyad huto yadapi Heraçravo ‘ntarjagâma mâbhaviSyad haimo garudurano âpapadvân Olumpâgrâd uddhartuM tam.
« Skanda prStham ! » avadîd uraNaH, ca BhrikSo ‘nvarodhiSta sadyaH.
« Bhara ca mâM samyak, ayâciSta Hellâ, mâ ricyâ mâM pitur adhikare ! ».
0 comments:
Post a Comment