Blog in Interlingua by new student: Daniel Hollande
Monday, October 27, 2008
There's a blog here by what seems to be a new Interlingua student that might be worth keeping an eye on. The blog author says he's writing it to learn the language but in doing so he's created some interesting resources (and there will probably be more later), such as this list of colours:
COLORES
■ albe white
■ aquamarin aquamarine
■ argentin (also argentee) silver, silvery, argentine (silver-*coloured)
■ aurate (also auree) golden, (gold-*coloured)
■ azur azure, blue
■ beige beige
■ blanc white
■ blau blue
■ blau celeste sky blue
■ blau de Prussia Prussian blue
■ blau marin navy/sea blue
■ blau turchese turquoise blue
■ brun brown
■ carmesin crimson
■ castantie chestnut-*coloured
■ cinerose ashen, ash-*coloured, ash-grey (Br.), ash-gray (US), cinereous
■ citrin lemon-*coloured
■ cyanic cyan, cyanic
■ del color de crema cream
■ del color de fango drab, mud-*coloured, brownish
■ del color de hyacintho hyacinth-*coloured
■ del color de indigo indigo
■ del color de lavandula lavender-*coloured
■ del color de marron maroon
■ del color de mulatto tawny, orange-brown, mulatto
■ ferruginose rust-*coloured, russet
■ flammee flame-*coloured
■ flave golden-yellow
■ glauc sea-green, blue-green, glaucous
■ gris grey (Br.), gray (US)
■ hyacinthin hyacinth-*coloured, hyacinthine
■ incarnate flesh-*coloured
■ jalne yellow
■ mellate honey-*coloured
■ nigre black
■ orange orange
■ paleate straw-*coloured
■ purpuree purple
■ rosate (also rosee) pink, rose
■ rubee reddish (approximate)
■ rubicunde rubicund, ruddy (approximate)
■ rubide dark red
■ rubie (also rubre) red
■ *russeo? deep-red, russet, flame-red
■ scarlatin scarlet
■ turchese turquoise
■ ultramarin ultramarine, deep-blue
■ verde green
■ vermilie, vermilion vermilion (bright red, scarlet)
■ violacee violaceous, violet-*coloured
■ violette violet
■ vitellin egg yolk-*coloured, vitelline
There's also an interesting image here of the cardinal directions in Interlingua. I think new users are the best because they usually don't try to mess around with the language by replacing hic with aqui and all the rest. Long-time Interlingua users: Interlingua is fine the way it is. Replacing hic, etiam, nemo and all the rest will only end up weakening the language, will weaken its claim to being "le latino moderne" and will give the impression of little more than a relexified Spanish.
Finally, be sure to notice the list of other blogs in Interlingua on the right. They are:
- Actualitates per Carlos Valcárcel
- Alberto Mardegan "Mardy"
- Alyssa St. James
- Ana Saldovar
- Antonia L. Sprague
- Erik Enfors
- Francisco Forgiamonte
- Harleigh Kyson
- Hugo Scagnetti
- I.S.E. per Jairo Feris
- Jan Årmann
- Lars Rosenmeier
- Le Oculo Interlinguistic per robocap
- Marteins Svenssonar
- Martijn Dekker
- Paolo Castellina
- Paul LeCorde
- Petro Kovács
2 comments:
I respect your opinion, but I beg to disagree. I am not interested in Latin, so I will not use Latin particles that do not appear in modern Romance languages.
I recognize that you do have a point that replacing Latin articles by modern ones makes the language less appealing to Latin enthusiasts, but this does not matter for me personally.
I openly admit I'm being selfish, and I'll continue being so in the case of my Interlingua hobby. I do not feel obliged to follow what the mainstream community wants.
It's not so much that as the fact that the only time I feel uninspired to use Interlingua is when I see thread after thread about changing particle a to b, word c to d, and realize that they're really talking about taking a language that I've taken time to learn in a certain way and changing it into another one. I'm not interested in learning a language that can change overnight. If Interlingua started out with aqui and all the rest I would be opposed to replacing it with words like hic and etiam.
Imagine for example I made a language with Turkic roots and had words like uchak for airplane and yardim for help, and one day some Ottoman Turkish enthusiasts began using the language with words like havapeima for airplane and komak for help instead because they thought it was cooler or easier for more people to understand. I suspect that would be a bit disheartening too after making the effort to learn the other words.
Post a Comment