Grammar of Occidental/Interlingue in Occidental translated into English
Sunday, January 11, 2009
After 14 posts I've finally finished the first draft of the English translation of the Haas grammar on Occidental in Occidental, from here. Since there are still words here and there with asterisks where I'm not sure either about the meaning of the word or the most apt English term, think ofthis as version 0.1.
Verbal derivation | Verbal derivation |
§ 79. In omni lingues millenes de substantives e adjectives es format ex li radica verbal per adjunter finales. Ti paroles sembla esser format tam ínregularimen, que li maxim conosset anteriori lingues international ha renunciat incorporar les in su sistema de derivation e ha viceat les per artificial constructiones.
Al creator de Interlingue, Prof. Edgar de Wahl, reveni li merite, har decovrit quelc simplic regules por formar ti paroles internationalmen conosset per adjunter international finales a internàtional radicas.
|
§ 79. In all languages thousands of nouns and adjectives are formed from the verbal root by adding suffixes. Those words seem to be formed so irregularily that the most well-known international languages until now have renounced incorporating them in their system of derivation and have exchanged them with artificial constructions.
The creator of Interlingue, Prof. Edgar de Wahl, has discovered how simple rules are for forming the known international words by adding international endings to international roots.
|
§80. Li sufixes: ion, or, ori, iv, ura ne es adjuntet al tema verbal o al tema presentic, ma al tema perfectic.
Ti unesim gruppe de finales es adjuntet a verbes expressent un action o transformation, al talnominat verbes dinamic.
|
§80. The suffixes: ion, or, ori, iv, ura are not added to the verbal theme or the present theme, but to the perfect theme.
That first group of endings are added to verbs expressing an action or transformation, to the so-called dynamic verbs.
|
Li tema perfectic es trovat per li Regul de Wahl, li clave al unic lingue vermen international e in sam témpor regulari: | The perfect theme is found by De Wahl's Rule, the key to the only language truly international and at the same time regular: |
On supresse li r resp. er del infinitive. Si li rest fini per vocal, on adjunte t, si it fini per d o r, on vicea ti consonant per s, in omni altri casus li rest self es li tema perfectic. | One suppresses the r / er of the infinitive. If the remainder finishes with a vowel, one adds a t, if it finishes with d or r, one replaces the consonant with s; in all other cases the remainder itself is the perfect theme. |
crear - crea - creat expedir - expedi - expedit distribuer - distribu - distribut exploder - explod - explos adherer - adhed - adhes constructer - construct - construct | crear - crea - creat expedir - expedi - expedit distribuer - distribu - distribut exploder - explod - explos adherer - adhed - adhes constructer - construct - construct |
On posse anc dir, que li sufixes: ion, or, ori, iv e ura es adjuntet che li verbes con ar e ir al participie passat, ye li verbes con er al radica, intercalante t pos vocal final e mutante un final d o r a s. | One can also say that the suffixes: ion, or, ori, iv and ura are added to the verbs with ar and ir as passive participle, and to the verbs with er as the root, adding a t after the vowel ending and mutating a final d to r to s.al radica, intercalante t pos vocal final e mutante un final d or r a s. |
crear creat creation creator creatori creativ creatura | crear creat creation creator creatori creativ creatura |
expedir expedit expedition expeditor expeditori expeditiv garnitura | expedir expedit expedition expeditor expeditori expeditiv garnitura |
constructer construct construction constructor constructori constructiv structura | constructer construct construction constructor constructori constructiv structura |
distribuer distribut distribution distributor distributori distributiv scritura | distribuer distribut distribution distributor distributori distributiv scritura |
exploder explos explos revisor revisori explosiv tonsura | exploder explos explos revisor revisori explosiv tonsura |
adherer adhes adhesion precursor cursori adhesiv | adherer adhes adhesion precursor cursori adhesiv |
Quin verbes forma ti derivates un poc diferentmen, usante li international formes: seder -- session -- vice sesion ceder -- cession -- vice cesion verter -- version -- vice vertion venir -- vention -- vice venition tener -- tention -- vice tenion | Five verbs form these derivatives a bit differently, using the international forms: seder -- session -- instead of sesion ceder -- cession -- instead of cesion verter -- version -- instead of vertion venir -- vention -- instead of venition tener -- tention -- instead of tenion |
§ 81. Che li tri verbes: far, dir, scrir on posse formar li derivates per li complet radicas: fact, dict, script.
Che li verbes con li consonantgruppe -nct- on posse omisser li c, precipue in nederivat formes.
Contrafaction o contrafation, factor o fator, malediction o maledition, prescription o prescrition. Distincter o distinter, distinction o distintion, conjunction, conjunter.
|
§ 81. In the three verbs: far, dir, scrir one can form the derivitives by the complete roots: fact, dict, script.
With the verbs with the consonant group -nct- one can omit the c, mostly in nonderived forms.
Contrafaction or contrafation, factor or fator, malediction or maledition, prescription or prescrition. Distincter or distinter, distinction or distintion, conjunction, conjunter.
|
§ 82. Li finale -ntie es adjuntet al tema presentic de verbes expressent un statu, al talnominat verbes static. | § 82. The final -ntie is added to the present theme of verbs expressing a state, to the so-called static verbs. |
tolerar -- tolerantie provenir -- provenientie exister -- existentie | tolerar -- tolerantie provenir -- provenientie exister -- existentie |
Quam in li participie presentic on intercala e pos i del verbes in ir. Ti finale es solmen un combination del finale del participie presentic -nt con li sufix -ie. | As in the present participle one adds e after i of verbs in ir. This final is only a combination of the final of the present participle -nt with the suffix -ie. |
§83. In analog maniere adjunte se li sufix -nd al tema presentic: demonstrand vendiend leend | §83. In an analogous manner the suffix -nd is added to the present theme:demonstrand vendiend leend |
§84. Li sufix -ment anc es adjuntet al tema presentic: fundar -- fundament experir -- experiment mover -- movement | §84. The suffix -ment is also added to the present thema:fundar -- fundament experir -- experiment mover -- movement |
Si li radica de un verb con er fini per vocal, li e desapari: arguer -- argument compleer -- complement | If the root of a verb with er finishes with a vowel, the e disappears: arguer -- argument compleer -- complement |
§ 85. Du sufixes adjunte se al radica verbal in du formes diferent secun li vocal caracteristic: -abil, -ada ye a resp. -ibil, -ida ye i o e: | § 85. Two suffixes add themselves to the verbal root in two different forms according to the characteristic vowel: -abil, -ada to a and -ibil, -ida to i or e: |
durar -- durabil promenar -- promenada audir -- audibil vomir -- vomida posser -- possibil currer -- currida | durar -- durabil promenar -- promenada audir -- audibil vomir -- vomida posser -- possibil currer -- currida |
§86. Li altri sufixes es adjuntet directmen al radica verbal: | §86. The other suffixes are added directly to the verbal root: |
criticar -- criticachar lavar -- lavera furter -- furtard spiar -- spion valer -- valore reservar -- reservuore rafinar -- rafinage viver -- vivaci | criticar -- criticachar lavar -- lavera furter -- furtard spiar -- spion valer -- valore reservar -- reservuore rafinar -- rafinage viver -- vivaci |
§ 87. Substantivation direct: On posse anc usar quam substantive li radica verbal con li desinenties substantivic, o li tema perfectic con o sin desinentie substantivic:
li pense, li pensa (plu proxim al action), li vende, li crede, li response, li vise, li flut, lì resultat, li extracte, li tribut. Li tema perfectic sin finale es usat anc quam adjective:devot, apert, pervers. |
§ 87. Direct noun creation: One can also use the verbal root as a noun with the noun endings, or the perfect theme with or without noun ending:
li pense, li pensa (closer to the action), li vende, li crede, li response, li vise, li flut, lì resultat, li extracte, li tribut. The perfect theme without final is also used as an adjective:devot, apert, pervers. |
§ 99. Omni prepositiones sta ínmediatmen avan lor complement. lli es ínvariabil.
Pos prepositiones on usa li acusative del pronómines, o li nominative except yo e tu.
|
§ 99. All prepositions are located immediately in from of their complement. They are invariable.
After prepositiones one uses the accusative of the pronouns, or the nominative except yo and tu.
|
§ 100. Li usation del prepositiones in li lingues national es multvez contradictori. Pro to on deve sempre usar li prepositiones secun lor propri signification.
In casus, u on ne trova un preposition con li exact sens a expresser, on usa li preposition ye, quel indica un relation índefinit. Ma tre sovente on posse usar li prepositiones a, de e in, queles have pluri significationes.
|
§ 100. The use of prepositions in natural languages is often contradictory.. Because of that one should always use prepositions according to their proper meaning.
In cases where one cannot find a preposition with the exact sense to be expressed one uses the preposition ye, which indicates an indefinite relation. But very often one can use the prepositions a, de and in, which have multiple meanings.
|
§ 101, Multvez li relation es clar anc sin preposition. Li verbes es p. ex. usat maxim possibil sin preposition, con ínmediatmen sequent object, si li relation es clar; ma li usation de un sensconform preposition es sempre permisset.
Il intrat li chambre. Il intrat in li chambre. Il montat li monte. Il montat sur li monte. Yo memora li cose. Yo memora pri li cose. Il prepara un viage. Il prepara se por un viage.
|
§ 101, Often the relation is clear even without a preposition. Verbs are for example used as much as possible without proposition, with an immediately following object, if the relation is clear, but the use of a preposition is always permitted.
Il intrat li chambre. Il intrat in li chambre. Il montat li monte. Il montat sur li monte. Yo memora li cose. Yo memora pri li cose. Il prepara un viage. Il prepara se por un viage.
(Lit. He entered the room. He entered in the room. He climbed the mountain. He climbed on the mountain. I remember the thing. I remember about the thing. I prepare a journey. I prepare myself for a journey.)
|
§102. Li maxim frequent prepositiones es: | §102. The most frequent prepositions are: |
a: (in combinationes anc ad.) Il dat li flores a su amata. Yo dat un libre a Paul. Yo dat le un libre. Yo dat un libre a le. Un epistul a nor societé. Yo viagea a New York. Li vapornave ea a Lisboa. Clar a departer. Un error a regretar. Quo vu di pri mi arme a foy? Yo selectet it de tri armes a frs. 40.—. Yo va atender vos a tri horas al exeada nord del station. ad posse esser combinat con altri prepositiones e adverbies por far plu clar li sens: adavan, adsur, adin, ad-in, etc. | a: (English to in combinationes also "ad".) He gave flowers to his lover. I gave a book to Paul. I gave him a book. I gave a book to him. An epistle (letter) to our company. I journey to New York. The steamship goes to Lisbon. Clear to depart. An error to regret. What say you about my firearm? I selectet it from three arms at 40 fr. I will wait for you at three hours at the north exit of the station. ad can be combined with other prepositions and adverbs to further clarify the sense: adavan, adsur, adin, ad-in, etc. |
along: Ili promenat along li rive del lago. | along: Ili promenat along li rive del lago. (They walked along the shore of the lake.) |
ante (temporal): Il vivet ante Christ. Li sestra venit tri semanes ante su fratre, ante tri mensus (o tri mensus ante nu). Ella va departer ante fine de tri mensus. Felicitá veni ante richesse. Il incontrat le ante li dom. | ante (temporal "before"): Il vivet ante Christ. Li sestra venit tri semanes ante su fratre, ante tri mensus (o tri mensus ante nu). Ella va departer ante fine de tri mensus. Felicitá veni ante richesse. Il incontrat le ante li dom. (He lived before Christ. The sister came three weeks before her brother, three months ago (or three months before now). She will depart before the end of three months. Happiness comes before wealth. He met him before the house.) |
apu: Li dom sta proxim li eclesia, ma ne apu it. Li turre de nor eclesia sta apu li eclesia, ma ne al eclesia, proque it ne tucha li eclesia self, ma lassa un passage inter li du. Li dolore fisic es nequó apu li dolore mental. | apu (beside): Li dom sta proxim li eclesia, ma ne apu it. Li turre de nor eclesia sta apu li eclesia, ma ne al eclesia, proque it ne tucha li eclesia self, ma lassa un passage inter li du. Li dolore fisic es nequó apu li dolore mental. (The house stands close to the church, but not beside it. The tower of our church stands beside the church, but not towards the church, because it does not touch the church itself, but leaves a passage between the two. Physical pain is nothing beside mental pain.) |
avan (local): Li patre promenat avan li dom. Li patre promenat a avan li dom. Li patre venit de avan li dom. Il incontrat le avan li dom. | avan (in front, before): Li patre promenat avan li dom. Li patre promenat a avan li dom. Li patre venit de avan li dom. Il incontrat le avan li dom. (The father walked in front of the house. The father walked to the front of the house. The father came from the front of the house. He met him before the house.) |
caus: Caus vor intervention yo arivat ante minocte avan mi dom. | caus (because of): Caus vor intervention yo arivat ante minocte avan mi dom. Due to your intervention I arrived before midnight before my house. |
che: Il logiat che su fratre. Durante long témpor il vivet che li germanes. Che li canes on distincte divers rasses. | che (at, like French chez): Il logiat che su fratre. Durante long témpor il vivet che li germanes. Che li canes on distincte divers rasses. (He stayed at his brother's. For a long time he lived with the Germans. One distinguishes diverse races with dogs.) |
circum: Circum li eclesia stat alt árbores. Li terra torna circum li sole. | circum (around): Circum li eclesia stat alt árbores. Li terra torna circum li sole. (Around the church stand old trees. The earth turns around the sun.) |
cis: Francia es situat cis li Pirenés. | cis (on this side): Francia es situat cis li Pirenés. (France is situated on this side of the Pyrennes.) |
con: Li filio ea con su patre along li fluvie. Ella stat con lacrimes in li ocules con su marito avan li station. | con (with): Li filio ea con su patre along li fluvie. Ella stat con lacrimes in li ocules con su marito avan li station. (The son goes with his father along the river. She stood with tears in her eyes with her husband before the station.) |
contra: Li unes laborat contra li altres. Il exchangea su bicicle contra combustibiles. Li aeroplan aviat contra li gratta-ciel. | contra (against): Li unes laborat contra li altres. Il exchangea su bicicle contra combustibiles. Li aeroplan aviat contra li gratta-ciel. (They worked against each other (lit. the ones worked against the others). He exchanges his bicycle for combustibles. The airplane flew against the skyscraper.) |
de: Li dom de mi patre. Li dramas de Schiller. Un senior de Paris. Li maxim grand de omnis. Un vase de aure. Ti lettres es scrit de un poet per scri-machine. Li moné de un povri vidua ha esset furtet per un escapate del prison, nascet de rich genitores. Il vivet lontan de su patre, de quel il nequande audít alquó. | de (of, from): The house of my father. The dramas of Schiller. A gentleman from Paris. The largest of all. A vase of gold. These letters are written by a poet by a writing machine. The money of a poor widow has been taken by a prison breaker, born from rich parents. He lived far from his father, of which he never heard anything. |
desde: Desde du annus il neplu posse laborar. Il vendi chapeles desde frs. 20.—. Il prendet li tren de Roma desde Milano. | desde (since, for): Desde du annus il neplu posse laborar. Il vendi chapeles desde frs. 20.—. Il prendet li tren de Roma desde Milano. (He hasn't worked any more for two years. He sells hats from 20 fr. He took the Rome train from Milano.) |
detra: Detra li dom esset un grand corte. | detra (behind): Detra li dom esset un grand corte. (Behind the house was a large court.) |
durante: Durante li estive li infantes ludet sur li plazza. Li un de su filios studiat medícina, durante que li altri ne volet studiar. | durante (during, while): Durante li estive li infantes ludet sur li plazza. Li un de su filios studiat medícina, durante que li altri ne volet studiar. (During the summer the children played in the square. One of his/her sons studied medicine, while the other didn't want to study.) |
ex: Il venit ex su chambre. Yo trinca ex li glass. Traductet ex german a Interlingue. Li vestiment es fat ex pur lane. Noi audit in li radio un concert de Beethoven ex London. | ex (from, out of): Il venit ex su chambre. Yo trinca ex li glass. Traductet ex german a Interlingue. Li vestiment es fat ex pur lane. Noi audit in li radio un concert de Beethoven ex London. (He came out of his room. I drink from the glass. Translated from German to Interlingue. The clothing is made out of pure wool. We heard on the radio a concert by Beethoven from London.) |
extra: Il vivet extra su patria. Soledí ili devet luder extra li audir-distantie. | extra (without, outside): Il vivet extra su patria. Soledí ili devet luder extra li audir-distantie. (He lived without his father. On Saturday they had to play outside of hearing distance.) |
in: Mult persones vive in li cité. Multís vell preferer viver in li rure. In omni ocasion il eat al forest vice al scol, adminim decivez in min quam un annu. | in: Mult persones vive in li cité. Multís vell preferer viver in li rure. In omni ocasion il eat al forest vice al scol, adminim decivez in min quam un annu. (Many people live in the city. Many would prefer to live in the country. In every occasion he went to the forest instead of to school, at least ten times at least in a year.) |
ínfra: Li aviones vola infra li stratosfere. Il sedet intra li fable, e li patre supra. Sub li table esset un can. Súper li table esset li lampe e sur li table un libre. | ínfra (under, below): Li aviones vola infra li stratosfere. Il sedet intra li fable, e li patre supra. Sub li table esset un can. Súper li table esset li lampe e sur li table un libre. (Airplanes fly below the stratosphere. He sat under the table, and the father above. Under the table was a dog. On the table was the lamp and on the table a book.) |
inter: Ili esset li sol tranquil scoleros inter mult bruiosi. Inter New York e Paris. Inter du e tri horas. Un conversation inter du amicos. Divider un heredage inter li filios. Un guerre inter du nationes. | inter (within, between): Ili esset li sol tranquil scoleros inter mult bruiosi. Inter New York e Paris. Inter du e tri horas. Un conversation inter du amicos. Divider un heredage inter li filios. Un guerre inter du nationes. (They were the only quiet pupils between many noisy ones. Between New York and Paris. Between two and three hours. A conversation between two friends. To divide an inheritance between the sons. A war between two nations.) |
intra: Ili ne posset penetrar intra li mures del cité. Yo va retrovenir intra tri hores. | intra (inside): Ili ne posset penetrar intra li mures del cité. Yo va retrovenir intra tri hores. (They couldn't penetrate inside the walls of the city. I will return inside three hours.) |
malgré: Malgré su grand efortíes il ne posset perforar li mur. | malgré (in spite of): Malgré su grand efortíes il ne posset perforar li mur. (In spite of his large efforts he couldn't break through the wall. |
per (medie): Il defendet se per un gladíe. Il salvat se per natar. Li moné esset furtet per un ínconosset hom. | per (by, with): Il defendet se per un gladíe. Il salvat se per natar. Li moné esset furtet per un ínconosset hom. (He defended himself with a sword. He saved himself by swimming. The money was stolen by an unknown man.) |
por (scope): Un líbre por omnes e por nequí. On manja por viver, on ne vive por manjar. Yo comprat un líbre por frs. 10.—, grand por su precie. It sufice por long, ne solmen por deman. | por (for): Un líbre por omnes e por nequí. On manja por viver, on ne vive por manjar. Yo comprat un líbre por frs. 10.—, grand por su precie. It sufice por long, ne solmen por deman. (A book for everyone and for none. One eats to live, one does not live to eat. I bought a book for 10 fr., large for its price. It suffices for a long time, not just for tomorrow.) |
pri (dominia): Noi parlat pri politica. Yo ha mult pensat pri vos. | pri (about): Noi parlat pri politica. Yo ha mult pensat pri vos. (We talked about politics. I have much thought about you.) |
pro (cause): Ella plorat pro joya. Yo mersía pro vor auxilie. | pro (for, due to): Ella plorat pro joya. Yo mersía pro vor auxilie. (She cried for joy. I thank you for your help.) |
pos: Pos quelc dies ili tamen atinget lor scope. Li capitano vení pos li major.
|
pos (after): Pos quelc dies ili tamen atinget lor scope. Li capitano vení pos li major.
(After some days however, they attained their goal. The captain comes after the major.)
|
préter: Ili passat préter li dom de mi patre. | préter (by): Ili passat préter li dom de mi patre. (They passed by the house of my father.) |
proxim: Il habitat proxím li cité. | proxim (close to): Il habitat proxím li cité. (He lived close to the city.) |
secun: Secun li prescription to ne es permisset. | secun (according to): Secun li prescription to ne es permisset. (According to the prescription, that is not permitted.) |
sin: Il fat to sín saver pro quo. | sin (without): Il fat to sín saver pro quo. (He did it without knowing why) |
sub: Sub li árbor on trovat mult fructes sur li table. Li carre vacilat sub li carga. Il havet plu quam 100 persones sub su autoritá. Il scrit sub un pseudonim, que mem sub Napoleon on ne devet laborar sub tal mal conditiones.
|
sub (under): Sub li árbor on trovat mult fructes sur li table. Li carre vacilat sub li carga. Il havet plu quam 100 persones sub su autoritá. Il scrit sub un pseudonim, que mem sub Napoleon on ne devet laborar sub tal mal conditiones.
(Under the tree were found many fruits under the table. The car faltered under the load. He had more than 100 people under his authority. He wrote under a pseudonym, that even under Napoleon one should not work under such bad condition.)
|
súper: Súper li árbor volat un avie; quelc altris sedet sur it e celat se detra e sub su folies. | súper (over): Súper li árbor volat un avie; quelc altris sedet sur it e celat se detra e sub su folies. (Over the tree flew a bird; some others sat on it and hid themselves behind and under the leaves.) |
sur: It venit de sub li table súper it e poy sedet sur it. | sur (on): It venit de sub li table súper it e poy sedet sur it. (It came from under the table to the top of it and then sat on it.) |
til: Yo laborat til decidu horas. Til li extrem fine del munde, su influentie es sentibil, til que un altri va vicear le. | til: Yo laborat til decidu horas. Til li extrem fine del munde, su influentie es sentibil, til que un altri va vicear le. (I worked until 12 o'clock. Until the extreme end of the world his influence is felt, until another will replace him.) |
tra: Yo ha videt le tra li fenestre promenante tra li campes. | tra (through): Yo ha videt le tra li fenestre promenante* tra li campes. (I have seen him through the window walking through the fields.) |
trans: Li tren ea tra li túnnel del Sanct Gotthard trans li Alpes. | trans (through): Li tren ea tra li túnnel del Sanct Gotthard trans li Alpes. (The train goes through the tunnel of Saint Gotthard through the Alps.) |
ultra: Ultra francesi e german il parla anc ínterlingue. | ultra (besides): Ultra francesi e german il parla anc ínterlingue. (Besides French and German he also speaks Interlingue.) |
vers: Li avie volat vers li sole. | vers (toward): Li avie volat vers li sole. (The bird flew toward the school.) |
vice: Il venit vice su patre, ma solmen pos tri semanes vice intra du semanes. | vice (instead of): Il venit vice su patre, ma solmen pos tri semanes vice intra du semanes. (He came instead of his father, but only three weeks after instead of within two weeks.) |
vis a vis: Vis a vis li eclesia on vide li scola. | vis a vis (facing): Vis a vis li eclesia on vide li scola. (Vis a vis the church one sees the school.) |
ye es usat, si exceptionalmen null altri preposition es apt:
Ye (in) omni ocasion il eat in li forest vice al scol. Yo va atender vos precisi ye (a) tri horas sur li plazza del scola. Yo vide la ye (che, avan, al) li triesim dom. Ili pariat ye (per, de) quin francs.
| ye is used exceptionally if no other preposition is apt:
In (in) every occasion he went in the forest instead of to school. I will wait for you precisely at (a) three o'clock in the square of the school. I see her at (che, avan, al) the third house. They bet (per, de) five francs.
|
§ 103. Mult prepositional expressiones es format per adverbies e adjectives:
Mersí vor auxilie, yo posset fìnir li labor ante li fixat termin, exceptet li ultim págines, queles ne es conform al programma. Concernent vor ultim question, yo posse solmen dir, que il esset in medie del chambre ínter su infantes.
| § 103. Many prepositional expressions are formed by adverbs and adjectives:
Mersí vor auxilie, yo posset fìnir li labor ante li fixat termin, exceptet li ultim págines, queles ne es conform al programma. Concernent vor ultim question, yo posse solmen dir, que il esset in medie del chambre ínter su infantes.
(Thank you for your help, I was able to finish the work before the fixed end date, except the last pages which do not conform to the program. Concerning your last question, I can only say that he was in the middle of the room with his children.)
|
B. PREFIXES
| |
§127. In mult international parolformationes li prefixes e prefixial expressiones perdi su ultim consonant o assimila it al sequent consonant; in ti casu duplic consonantes es viceat secun § 10 per simplics, exceptet pos ín- (ma anc li altri ortografies es permisset).
adtracter — attracter — atracter, conlaborar — collaborar — colaborar, conoperativ — cooperativ, conposition — composition, disfuser — diffuser — difuser, exmigrar — emmigrar — emigrar, coneducation — coeducation, ínregulari — irregulari, ínlegal — illegal.
|
§127. In many international word formations the prefixes and prefixed expressions lose their last consonant or assimilate it into the following consonant; in that case doubled consonants are replaced according to § 10 by single ones, except after ín- (but other orthographies are permitted)
adtracter — attracter — atracter, conlaborar — collaborar — colaborar, conoperativ — cooperativ, conposition — composition, disfuser — diffuser — difuser, exmigrar — emmigrar — emigrar, coneducation — coeducation, ínregulari — irregulari, ínlegal — illegal.
|
§ 128. Li prefixes es: | § 128. The prefixes are: |
bel-: parentitá per maritage: belfratre, belfilio. | bel-: kinship by marriage: belfratre (brother-in-law), belfilio (son-in-law). |
des-: cessation, contrarie: desabonnar, desinfecter, desavantage. dis:- separation, dispersion: dismembrar, dissemar. | des-: cessation, contrary: desabonnar (unsubscribe), desinfecter (disinfect), desavantage (disadvantage). dis:- separation, dispersion: dismembrar (dismember), dissemar (disseminate). |
ex-: ancian: expresidente, eximperator. | ex-: ex-, previous: expresidente (ex-president), eximperator (ex-emperor). |
ho-: sam témpor: hodíe, hosemane, hoannu. | ho-: same time: hodíe (today), hosemane (this week), hoannu (this year). |
ín-: negation in adjectives: ínoficial, ínvisibil (ne a confuser al inaccentuat preposition: in-: inpaccar). | ín-: negation in adjectives: ínoficial (unofficial), ínvisibil (invisible) (not to be confused with the unaccented preposition: in-: inpaccar, pack in). |
mi-: curt form de demí: midí, minocte, mihor, mifratre. | mi-: short form of demí (half): midí (midday), minocte (midnight), mihor (half-hour), mifratre (half-brother). |
mis-: fals, ínconvenient, fallient: miscomprender, misalliantie, misdirecter. | mis-: false, inconvenient, failing: miscomprender (miscomprehend), misalliantie (misalliance), misdirecter (misdirect). |
non-: negation in substantives: nonsens, nonfumator. | non-: negation in substantives: nonsens (nonsense), nonfumator (non-smoker). |
per-: tra, til fine: perforar, percurrer. | per-: through, to the end: perforar (perforate), percurrer (run through, run all the way). |
pre-: in ante, avan: previder, preparar, prehistorie, presider. | pre-: before, in front: previder (preview), preparar (prepare), prehistorie (prehistory), presider (preside). |
pro-: ad avan, ad extra: progression, producter. | pro-: to the front / outside: progression, producter (produce). |
re-: denove, ad comensa: revider, revenir. | re-: again, to the beginning: revider (review), revenir (return). |
step-: parentitá per un duesim maritage: stepmatre, stepfilio. | step-: kinship by a second marriage: stepmatre (stepmother), stepfilio (stepson). |
§129. Quam prefixes on usa anc prepositiones, adverbies e li presente de quelc verbes:
adaptar, abreviar, atirar, antedatar, avanbrass, circumscription, consentir, coeducation, coroder, compresser, contrasignar, depender, excluder, expectar, extraordinari, forear, infiltrar, iluminar, importar, intervenir, preterpassar, retromarchar, retroactiv, selfconfidentie, submisser, transportar, transpirar, tradition, ultraclerical, vicepresidente, parapluvie, portamoné, tirabuton. |
§129. As prefixes one also uses prepositions, adverbs and the present of some verbs:
adaptar, abreviar, atirar, antedatar, avanbrass, circumscription, consentir, coeducation, coroder, compresser, contrasignar, depender, excluder, expectar, extraordinari, forear, infiltrar, iluminar, importar, intervenir, preterpassar, retromarchar, retroactiv, selfconfidentie, submisser, transportar, transpirar, tradition, ultraclerical, vicepresidente, parapluvie, portamoné, tirabuton. |
§ 130. Mult international paroles es format per grec prefixes: decametre, decilitre, hectolitre, hemisfere, hipermodern, kilometre, monoplan, panslavisme, pseudocrist, telefonar. | § 130. Many international words are formed by Greek prefixes: decametre, decilitre, hectolitre, hemisfere, hipermodern, kilometre, monoplan, panslavisme, pseudocrist, telefonar. |
C. SUFIXES | C. SUFFIXES |
§ 131. Li sufixes adjunte se al radica ínmediatmen o med vocales o consonantes ligativ. In infra es indicat li complet finales, ma sin alquel desinenties facultativ.
|
§ 131. Suffixes are added immediately to the root or with ligative vowels or consonants. Complete endings are indicated below, but without any facultative terminations.
|
§ 132. In mult international parolformationes existe un contraction de du simil succedent sones o songruppes a un sol.
p. ex. minera(lo)logie, popular(i)isar, pacif(ic)isme, infanter(i)ist, ambiti(on)osi, religi(on)osi, ident(ic)itá, nu(tri)tresse, mum(i)ificar. |
§ 132. In many international word formations there is a contraction of two similar following sounds or groups of sounds into one.
ex. minera(lo)logie, popular(i)isar, pacif(ic)isme, infanter(i)ist, ambiti(on)osi, religi(on)osi, ident(ic)itá, nu(tri)tresse, mum(i)ificar. |
§ 133. Taxant sufixes. | § 133. Rating* sufixes. |
-ett: diminutive, frequentative, micri objectes: filietto, statuette, cigarrette, pincette, inflammette, rosette, foliettar, volettar, saltettar.
|
-ett: diminutive, frequentative, small objects: filietto, statuette, cigarrette, pincette, inflammette, rosette, foliettar, volettar, saltettar.
|
-illio, -innia: caressiv: fratrillio, matrinnia, carinnia. | -illio, -innia: caressive: fratrillio, matrinnia, carinnia. |
-issim: in maxim alt gradu: grandissim, bellissim. | -issim: highest grade: grandissim, bellissim. |
-ach: pejorativ, despreciant: cavallacho, linguache, criticachar. | -ach: pejorative, condemning: cavallacho, linguache, criticachar. |
Verbal sufixes. | Verbal suffixes. |
§ 134. Finale -ar. Omni modern formationes de verbes fini per -ar, ne per -ir e ne per -er. Li maxim mult verbes es derivat de altri paroles per li ínmediat derivation, to es per adjunter li finale del infinitive -ar, sin sufix. 1) de objectes, materiales, abstractes: provider per: coronar, armar, motivar. 2) de utensiles, instrumentes: usar, tractar per: brossar, martellar. 3) de organic productes: secreer it: lactar, ovar, sanguar. 4) de persones e entes: acter quam: dominar, serpentar. 5) de adjectives e participies (sovente con prepositiones): far tal: plenar, siccar, exsiccar, abellar, calentar, sedentar.
In mult casus existe altri relationes internationalmen conosset: beson, besonar, cure, curar, risca, riscar, don, donar, matur, maturar.
| § 134. Final -ar. All modern verb formations finish with -ar, not with -ir and not with -er. Most verbs are derived from other words with indirect* derivation, i.e. through adding the -ar ending of the infinitive, without suffix. 1) of objects, materials, abstracts: provide with: coronar (coronate), armar (arm), motivar (motivate). 2) of utensils, instruments: use, handle with: brossar (brush), martellar (hammer). 3) of organic products: secrete: lactar (lactate), ovar (lay eggs/spawn), sanguar (bleed). 4) of people and creatures: act as: dominar (dominate), serpentar (creep). 5) of adjectives and participles (frequently with prepositions): act in such a manner: plenar (fill), siccar (dry), exsiccar (wizen*), abellar (embellish), calentar (heat), sedentar (seat).
In many cases there are other internationally-known relations: beson, besonar (need), cure, curar, (cure) risca, riscar (risk), don (gift), donar (give), matur, maturar (mature).
|
§ 135. Altri verbal finales. -isar: far tal, far quam: electrisar, idealisar, canalisar, terrorisar, rivalisar, judeisar. -ificar: far tal, constatar quam: verificar, simplificar, mumificar, pacificar. forma anc adjectives: pacific, magnific, specific. -ijar: devenir, far se: verdijar, rubijar. -ear: statu dinamic de vade e retro: flammear, verdear, undear. | § 135. Other verbal endings. -isar: act in a manner / as: electrisar (electrify), idealisar (idealize), canalisar (canonize*), terrorisar (terrorize), rivalisar (rivalise), judeisar (judaize). -ificar: act in a manner*: verificar (verify), simplificar (simplify), mumificar (mummify), pacificar (pacify). Also forms adjectives:: pacific, magnific, specific. -ijar: become, make oneself: verdijar (turn green*), rubijar (blush). -ear: dynamic state of coming and going: flammear (blaze), verdear, undear (undulate). |
§ 136. Sufixes por verbal substantives. a) adjuntet al tema perfectic secun § 80: -ion: action, anc resultat e loc de it: administration, expedition, construction, distribution, explosion. -or: actent person, cose o factor: administrator, expeditor, distributor, constructor, ventilator, compressor, divisor. -ura: concretisat action e su resultate: reparatura, garnitura, lectura, creatura. | § 136. Suffixes for verbal nouns. a) added to the perfect theme as with § 80: -ion: action, also result and location of it: administration, expedition, construction, distribution, explosion. -or: acting person, thing or factor: administrator, expeditor, distributor, constructor, ventilator, compressor, divisor. -ura: concrete action or its result: reparatura, garnitura, lectura, creatura. |
b) adjuntet al tema presentic secun § 84: -ment: concret action o su resultate, o servient a, servient quam: fundament, nutriment, movement. | b) added to the present theme as with § 84: -ment: concrete action or its result, or serving to / serving as: fundament, nutriment, movement. |
c) adjuntet al radica verbal secun § 85: -ida (verbes in -ar: -ada): action in durada: promenada, perdida, currida. | c) added to the verbal root as with § 85: -ida (verbs in -ar: -ada): continuing action: promenada, perdida, currida. |
d) adjuntet al participie presentic secun § 82: -ie: statú in durada: tolerantie, provenientie, existentie. | d) added to the present participle as with § 82: -ie: continuing state: tolerantie, provenientie, existentie. |
§ 137. Personal sufixes. -er-: person professional: molinero, lavera, librero, vitrero.
-ist: person ocupant se pri, adherente de: calvinist, socialist, librist, telegrafista.
-or: cp. § 136.
-ari-: person caracterisat per alquó external, p. ex. un function: millionario, functionaria, bibliotecario, pensionaria.
-on: person caracterisat per un intern o natural qualitá: dormon, savagion, spiona, pedon.
-ard: persones con mal qualitá: falsard, dinamitard, mentard.-astr-: persones de valore interiori: medicastro, poetastra.
-es-: habitante (anc adjectivic): francese, franceso, francesa, francesi, borgeso.
-ane, -ano, -ana: cp. § 140.
-essa: féminas con special dignitá o function: princessa, diaconessa, actressa, imperatressa.
-ell: yun animale: agnell, leonello. | § 137. Personal sufifxes. -er-: professional person: molinero, lavera, librero, vitrero.
-ist: person occupying themself with, adherent of: calvinist, socialist, librist, telegrafista.
-or: cp. § 136.
-ari-: person characterized by something external, ex. a function: millionario, functionaria, bibliotecario, pensionaria.
-on: person characterized by an internal or natural quality: dormon, savagion, spiona, pedon.
-ard: people with a bad quality: falsard, dinamitard, mentard.-astr-: people with internal value: medicastro, poetastra.
-es-: inhabitant (also adjectival): francese, franceso, francesa, francesi, borgeso.
-ane, -ano, -ana: cp. § 140.
-essa: women with special dignity or function: princessa, diaconessa, actressa, imperatressa.
-ell: young animal: agnell, leonello. |
§ 138. Qualitativ sufixes.
-ie: abstract substantives, statu (cp. § 82, 136): anatomie, maladie, elegantie, existentie, furie, tirannie.
-itá (-etá, si li radica fini per i): qualitá: homanitá, yunitá, quantitá, proprietá, ebrietá.
-ore: de verbes: statu, de adjectives: qualitá mesurabil: amore, terrore, calore, longore, grandore.
-esse: pregnant qualitá o statu: altesse, grandesse, finesse, yunesse, delicatesse.
| § 138. Qualitative suffixes.
-ie: abstract nouns, state (cp. § 82, 136): anatomie, maladie, elegantie, existentie, furie, tirannie.
-itá (-etá, if the root ends with i): quality: homanitá, yunitá, quantitá, proprietá, ebrietá.
-ore: of verbs: state, of adjectives: measurable quality: amore, terrore, calore, longore, grandore.
-esse: pregnant quality or state: altesse, grandesse, finesse, yunesse, delicatesse.
|
§ 139. Local e colectiv sufixes. -ia: loc, land: dormitoria, Germania, dominia, abatia.
-eríe: profession e su productes (-er + -ie), metaforicmen anc maniere de acter, caractere: vitreríe, potteríe, bigotteríe, diaboleríe.
-ería: loc de profession (-er + -ia): librería, juvelería, vitrería.-iera: vast loc contenent alquo: torfiera, pisciera, rosiera. -iere: vase etc. contenent alquo: incriere, tabaciere, butoniere. -iero: portant alquo: rosiero, candeliero, pomiero.
-atu: institution o situation social o legal, dignitá, anc loc, témpor o dominia de it: viduatu, proletariatu, secretariatu, califatu, episcopatu.
-uore: loc, utensil: trottuore, lavuore, reservuore, tiruore.-ade: multitá, serie, contenida: colonade, boccade, olimpiade. -allia: colectives sin órdine, o despreciativ: antiquallia, ferrallia, canallia.
-age: colectives con órdine, coses fat de: foliage, plumage, boscage, tonnage, plantage, lanage, linage.
de verbes: activitá, precipue industrial o professional, anc su resultate, loc o témpor, anc li custas por it: rafinage, abordage, luage, viage, doanage.
-arium: colection ordinat, precipue scientic o tecnic: herbarium, planetarium, aquarium, rosarium.-ité (-eté, si li radica fini per i); totalité de persones o coses: homanité, yunité, societé. -un: singul exemplare: grelun, sablun, scalun. | § 139. Local and colective suffixes. -ia: location, land: dormitoria, Germania, dominia, abatia.
-eríe: profession and its products (-er + -ie), metaphorically also manner of an actor, character: vitreríe, potteríe, bigotteríe, diaboleríe.
-ería: location of a profession (-er + -ia): librería, juvelería, vitrería.-iera: vast location containing something: torfiera, pisciera, rosiera. -iere: vase etc. containing something: incriere, tabaciere, butoniere. -iero: carrying something: rosiero, candeliero, pomiero.
-atu: institution or situation social or legal, dignity, also its location, time or domain: viduatu, proletariatu, secretariatu, califatu, episcopatu.
-uore: location utensil: trottuore, lavuore, reservuore, tiruore.-ade: multitude, series, content: colonade, boccade, olimpiade. -allia: collectives without order, or depreciative: antiquallia, ferrallia, canallia.
-age: collectives with order, things made by: foliage, plumage, boscage, tonnage, plantage, lanage, linage.
of verbs: activity, mainly industrial or professional, also its result, location or time, also its expenses*: rafinage, abordage, luage, viage, doanage.
-arium: ordered collection, mostly scientific or technical: herbarium, planetarium, aquarium, rosarium.-ité (-eté, if the root finishes with i); totality of people or things: homanité, yunité, societé. -un: single example: grelun, sablun, scalun. |
§ 140. Adjectivic sufixes. (Li concernent substantives, format per desinenties substantivic, es indicat in parenteses.) -al: general adjectivic relation: musical, cordial, central (centrale), ideal (ideale). -ic: essent tal: metallic, fanatic (fanatico), fantastic, scientic.
Grec substantives finient per -ma intercala -t-, tales finient per -se (x = cs) muta li s in t: problematic, dramatic, elipse, eliptic, hipnose, hipnotic, sintax, sintactic (sintactico).
Per -ica on indica scienties o artes, per -ico lor executores: fisic, fisica, fisico, aviatica, aviatico, politic, politica, politico.
| § 140. Adjectival suffixes. (The concerned nouns formed by noun finals are indicated in parenthesis) -al: general adjectival relation: musical, cordial, central (centrale), ideal (ideale). -ic: being that way: metallic, fanatic (fanatico), fantastic, scientic.
Greek nouns ending with -ma add a -t-, those ending with -se (x = cs) mute the s into t: problematic, dramatic, elipse, eliptic, hipnose, hipnotic, sintax, sintactic (sintactico).
With -ica one indicates sciences or arts, with -ico those that do them: fisic, fisica, fisico, aviatica, aviatico, politic, politica, politico.
|
-an: apartenent a: american (americano, americana, americanes), homan. -at (pos substantives): providet per: barbat, foliat, talentat (talentate). -ut: tro rich in, exuberant: barbut (barbute), armut, sandut. -osi: rich in, havent: famosi, musculosi, respectosi, spinosi. -aci: inclinat a: mordaci, tenaci, vivaci. -ari: conform a, convenient a: populari, regulari, militari (militare). -atri: simil a: spongiatri, verdatri. | -an: pertaining to: american (americano, americana, americanes), homan. -at (after nouns): provided by: barbat, foliat, talentat (talentate). -ut: very rich in, exuberant: barbut (barbute), armut, sandut. -osi: rich in, having: famosi, musculosi, respectosi, spinosi. -aci: inclined to: mordaci, tenaci, vivaci. -ari: conforming to, convenient* with: populari, regulari, militari (militare). -atri: similar to: spongiatri, verdatri. |
-esc: amemorant a, in maniere de: infantesc (infantesco), gigantesc.
-in: consistent de, provenient de: argentin, alpin, matrin, svinin (svinine).
-iv (adjuntet al tema perfectic secun § 80): actent talmen, capabil: decorativ, obligativ, consolativ, definitiv, constructiv, ofensiv (ofensive), directiv (directive), alternativ (alternative).
-ori (adjuntet al tema perfectic secun § 80): destinat a, devent acter talmen (adjective de -or): decoratori, obligatori, consolatori, ilusori, preparatori, instructori.
-ibil (verbes in -ar: -abil, cp. § 85): de verbes transitiv: quo on posse far, de verbes íntransitiv: quo posse far: formabil, audibil, нncredibil, visibil, explosibil, combustibil (combustibile).
-nd (verbes in -ir: -end) adjuntet al tema presentic: a far: leend, dividend (dividende).
| -esc: reminding of, in the manner of: infantesc (infantesco), gigantesc.
-in: consisting of, parentage of: argentin, alpin, matrin, svinin (svinine).
-iv (added to the perfect theme as wel § 80): acting as, able: decorativ, obligativ, consolativ, definitiv, constructiv, ofensiv (ofensive), directiv (directive), alternativ (alternative).
-ori (added to the perfect theme as with § 80): destined toward, should act as (adjective of -or): decoratori, obligatori, consolatori, ilusori, preparatori, instructori.
-ibil (verbs in -ar: -abil, cp. § 85): of transitive verbs: what one can do, of intransitive verbs: what can do: formabil, audibil, íncredibil, visibil, explosibil, combustibil (combustibile).
-nd (verbs in -ir: -end) added to the present theme: to do: leend, dividend (dividende).
|
§141. Mult paroles international contene grec e latin afixes: ab-: for: abducter. anti-: contra: anticrist, antisocial. arch(i)-: gradu maxim superiori: archangel, archiepiscop, archifripon. auto-: self: automobile, autodidacte. pseudo-: fals, semblant: pseudoscientie, pseudocrist, pseudomala-die. -isme: doctrin, sistema, movement: catolicisme, centralisme, socialisme. -oid: simil: negroid (negroide), elipsoid. | §141. Many international words contain greek and latin affixes: ab-: afar: abducter. anti-: against: anticrist, antisocial. arch(i)-: highest grade: archangel, archiepiscop, archifripon. auto-: self: automobile, autodidacte. pseudo-: false, seeming: pseudoscientie, pseudocrist, pseudomala-die. -isme: doctrine, system, movement: catolicisme, centralisme, socialisme. -oid: similar: negroid (negroide), elipsoid. |
§142. Ultra li indicat productiv afixes existe quelc ínproductiv afixes, queles ne forma nov paroles, ma explica existent paroles international. P. ex.: -id, -ore.
friger, frigid, frigore, valer, valid, valore, riger, rigid, rigore, rigiditá, rigorosí, rigorositá. |
§142. Beyond the productive affixes exist some nonproductive affixes, which do not form new words, but explain existing international words. Ex: -id, -ore.
friger, frigid, frigore, valer, valid, valore, riger, rigid, rigore, rigiditá, rigorosí, rigorositá. |
D. PAROL-COMPOSITION | D. WORD COMPOSITION |
§ 143. Maxim frequent es li metode plazzar li complement sin preposition avan li substantive resp. li verb, con o sin strec ligativ.
scri-table = table por scrir, vent-moline = moline movet del vent, chapel-bux, nota-librette, postcarte, scrimachine, tippmachine, mult-lateral, circumnavigar, contraproposition.
|
§ 143. Most frequent is the method of placing the complement without a preposition in front of the noun relating to the verb, with or without a dash.
scri-table = table for writing, vent-moline = mill moved by the wind, chapel-bux, nota-librette, postcarte, scrimachine, tippmachine, mult-lateral, circumnavigar, contraproposition.
|
In nov-formationes it es recomendat ligar li du paroles per un strec ligativ. In compositiones ja international li du paroles multvez es ligat per un o o i.
ferrovia, agricultura, uníform, li uniforme, aeroplan, electromotor. |
In new formations it is recommended to link the two words with a hyphen. In compositions already international the two words are often joined with an o or i.
ferrovia, agricultura, uníform, li uniforme, aeroplan, electromotor. |
Pro simplicitá e plu grand comprensibilitá e claritá it recomenda se in mult casus usar atributes vice compositiones.
animale domestic, premie de assecurantie, comunication per vapornaves. |
For simplicity or more comprehensability and clarity it is recommended in many cases to use attributes instead of compositions.
animale domestic, premie de assecurantie, comunication per vapornaves. |
FRASES SISTEMATIC POR OMNI ESSENTIAL REGULES GRAMMATICAL | SYSTEMATIC PHRASES FOR ALL ESSENTIAL GRAMMATICAL RULES |
Li sequent unic págine de frases in Interlingue contene por chascun essential regul del grammatica de Interlingue, inclusive li sintax, un frase specimenic. Tam simplic es li mecanisme de ti lingue international, que un mult plu grand circul de persones es capabil realmen mastrisar ti simplic mecanisme sin exceptiones, quam to vell esser possibil in alquel lingue national con su mult plu complicat regules e con omni li exceptiones e li amasse de special manieres de expression. Tamen Interlingue possede li plen expressivitá del lingues national; nam it ne renuncia a cert possibilitás de expression, it solmen selecte in chascun punctu li maxim simplic o li maxim conosset form de expression. | The following unique page of phrases in Interlingue contain for every essential rule of the grammar of interlingue, including syntax, a specimen phrase. The mechanism of this international is so simple that a much larger circle of people is capable of really mastering this simple mechanism without exceptions, than it would be possible in any national language with its much more complicated rules and with all the exceptions and the mass of special manners of expression.s However Interlingue possesses the full expressivity of national languages; because it does not renounce certain possibilities of expression, it only selects in every point the most simple or most well known form of expression. |
1
| 1
|
2
| 2
|
3
| 3
|
4
| 4
|
5
| 5
|
6
| 6
|
7
| 7
|
8
| 8
|
9
| 9
|
Accentuation: Li poc articules del grammatica e li vocabularium de Interlingue es facilissim e representa índubitabilmen li maximum de simplicitá. | Stress: Li poc articules del grammatica e li vocabularium de Interlingue es facilissim e representa índubitabilmen li maximum de simplicitá. |
Ll LINGUE VERMEN INTERNATIONAL | THE REAL INTERNATIONAL LANGUAGE |
Textu de un disco de grammofon recivibil del Interlingue-Centrale | Text of a grammophone disk available from Interlingue-Central |
Car auditores! | Dear listeners! |
Yo parla a vos in li lingue international Interlingue. Li centre del international Interlingue Union ha fat li edition de ti disco de grammofon por demonstrar a omni interessates, que Interlingue ne sona quam un lingue artificial e constructet, ma quam un lingue tot natural e simil al lingues national. E si vu studia un textu in Interlingue, vu va constatar, que anc printat e scrit, li aspecte de ti lingue es egal a ti del grand lingues cultural del occidente con scrition per lítteres latin. Ti lítteres latin es usat in li maniere ja acustomat al maxim grand númere de europanes e americanes, e li unitari pronunciation es garantit, proque omnes have ja nu li ocasion acustomar se al normal pronunciation per li medie del discos de grammofon. E certmen pos un curt témpor on va anc in li radio-emissiones sempre plu e plu audir discurses e novas parlat in li lingue international Interlingue. | I speak to you in the international language Interlingue. The centre of the International Interlingue Union has made the edition of this grammophone disk to demonstrate to all interested that Interlingue does not sound like an artificial or constructed language, but as a language completely natural and similar to national languages. And if you study a text in Interlingue, you will confirm, that printed and written, the aspect of that language is the same as those of the large cultural languages of the Occident written with Latin letters. Those Latin letters are used in the accustomed manner to the largest number of Europeans and Americans, and the unified pronounciation is guaranteed, because everyone now has the opportunity to get used to the normal pronounciation through grammophone disks. And certainly after a short time one will also hear in radio broadcasts always more and more discourses and news spoken in the international language Interlingue. |
Si noi parla a un person pri Interlingue, on questiona nos sempre: Ma it existe ya ja altri lingues, queles nómina se mundlingue. Yes, on fat un grand reclame por ti lingues, e mult homes con imens entusiasme ha sacrificat durante plu quam sixant annus mult labor e enorm summas por li ideale de un lingue comun por omni popules del terra. Ma regretabilmen omni ti penas ne posset haver success, proque li munde ne accepta un lingue artificial, un lingue quel fa necessi reflecter in un maniere contrari al acustomation de omni nationes. Pro to on devet in prim trovar un lingue, quel contene li vermen international paroles, ma in lor formes natural, ne deformat per artificialmen adjuntet vocales e consonantes e síllabes. E anc li grammatica deve esser tam simplic quam possibil. It ne deve contener regules complicat, queles mem ne existe in li majorité del lingues national, quo pruva, que ti regules ne es necessi por li clar expression e comprension del pensas. | If we speak to a person in Interlingue, they always ask us: but there already exist other languages that call themselves the world language. Yes, there has been much advertising for those languages, and many people with immense enthusiasm have sacrificed much work and enormous amounts over more than sixty years for the ideal of a common language for all peoples of the Earth. But regretably all these efforts have not been able to have success, because the world does not accept an artificial language, a language which makes it necessary to think in a manner contrary to the habit of all nations. Because of that it was necessary from the beginning to find a language that contains the real international words, but in their natural forms, not deformed by artificially added vowels and consonants and syllables. And also the grammar needs to be as simple as possible. It should not contain complicated rules which do not even exist in the majority of national languages, which proves that those rules are not necessary for the clear expression and comprehension of thoughts. |
Pro to Edgar de Wahl, professor in Tallinn, Estonia, separat se del lingue-projectes artificial e serchat li solution del problema in un altri direction. Il studiat denov li lingues national self, e serchat li paroles e li regules grammatical ja existent in li maxim mult lingues cultural. Per li decovrition del talnominat “Regul de Wahl” il regularisat milles de extrem frequent paroles, queles li precedent projectes de lingue international devet excluder e vicear per artificial parol-constructiones. Ti Regul de Wahl es li miraculosi clave al sol lingue vermen international e in sam témpor regulari. Edgar de Wahl ha studiat scienties exact, linguistica e bell artes. Fórsan just ti mixtura de interesses e saventies fat possibil, que il trovat un lingue ínataccabil del vispunctu scientic, e in sam témpor ne desagreabil por li lingual sentiment. Interlingue es un lingue autonom e harmonic, e contene omni essential elementes del principal lingues de Europa e America. It es mult plu facil quam li precedent projectes de lingue international e íncomparabilmen plu simplic quam omni lingues national. Un lettre scrit in Interlingue es ja hodíe comprendet de omni persones del munde con relationes international. E proque nequí va serchar paroles plu international quam li paroles international self, nequí va far un proposition por un nov projecte de lingue international, pos li seriosi studie de Interlingue li sol lingue vermen international.
| Because of that Edgar de Wahl, a professor in Tallinn, Estonia, removed himself from the artificial language projects and searched for the solution to the problem in another direction. He studied national languages once again himself, and searched out the words and the grammatical rules already existing in most cultural languages. With the discovery of the so-called "de Wahl's Rule" he regularized thousands of extremely frequent words, which the preceding international language projects had to exclude and change with artificial word constructions. This de Wahl's Rule is the miraculous key to the only language really international and regular at the same time. Edgar de Wahl has studied exact sciences, linguistics and the fine arts. Maybe just that mixture of interests and knowledges made it possible for him to find a language unattackable from the scientific viewpoint and at the same time not disagreeable for linguistic sentiment. Interlingue is an autonomous and harmonic language, and contains all essential elements of the principal languages of Europe and America. It is much easier than the precedent international language projects and incomparably easier than all national languages. A letter written in Interlingue is already today understood by all people in the world in international relations. And because none will search for words more international than the international words themselves, no one will make a proposition for a new international language project, after serious study of Interlingue, the only truly international language. |
0 comments:
Post a Comment