Aesop's Fables in English and Latin, Interlineary: part 3
Saturday, December 27, 2008
Here's the third part of Aesop's Fables in Latin with English written above from 1703, and available here.
Of the City Mouse and the Country Mouse.
De Urbáno Mure & Rustico Mure.
The City Mouse had a mind to walk out into
Urbáno Muri libitum est deambuláre
the Country. The Country Mouse sees him, invites
rus. Rusticus Mus videt hunc, invítat;
him; a Supper is provided, to Supper they go.
coena apparátur, coenátum itur.
The Country Mouse brings out whatsoever he had
Rusticus deprómit quicquid
laid up against Winter, and empties his whole
reposuerat in hiemem, & exhaúrit omne
Larder, that he might satisfy the Daintiness of so
penu, ut expleat lautitiam*
great a Guest. The City Mouse, nevertheless,
tanti hospitis. Urbánus, tamen,
wrinking his Forehead, condemns the penury
corrúgans frontem, damnat inepiam
of the Country; and ever now and then, praises
ruris; subínde, laudat
the Plenty of the City. Returning, he leads with him
copiam Urbis. Remeans, ducit secum
to the City the Country Mouse, that he might
in urbem rusticum, ut
in Deed make good, what in Words he had boasted.
re comprobáret, quod verbis jactitárat.
The City Mouse provided a splendid Feast,
Urbánus compáravit splendide convivium,
down they sit. In the middle of their Feasting, a noise
discúmbunt. Inter epulandum, murmur
of the Key in the Lock is heard; they tremble,
clavis in sera auditur; illi trepidáre,
and away they scamper. The Country
& fugitáre. Rusticus
Mouse, both unaccustomed and unacquainted
& insuétus & ignárus
with the place, hardly sav'd himself. The
loci, aegre tuéri se.
Servant retiring, the City Mouse comes again
Famulo discedénte, Urbánus redit
to the Table; calls the Country Mouse. He scarce
ad mensam; vocat rusticum. Ille vix
getting rid of his Fear, at length creeps out, asks
deposito metu, tandem prorépit, percontátur
the City Mouse, who invited him, to take
urbánum, invitántem, ad
a Cup, whether this Danger was frequent? He
pocula, num hoc periculum fit crebrum? Ille
answers, that it was daily, and ought to be
respóndet, eile* quitidiánum, opportére
slighted. Then, says the Country Mouse, What!
contémni. Tum, inquit rusticus, Quid!
daily? Truly your Dainties relish more
quotidiánum? Mehercule tuae dapes sapiunt plus
of Gall than Honey: Truly, I had rather have
fellis quam Mellis: Equidem, malo
my Scarcety with Security, than your Plenty
meam inopiam cum securitáte, quam tuam copiam
with such Anxiety.
cum tali anxietáte.
MORAL.
Riches, indeed, make shew of Pleasure; but
Divitiae, quidem, prae se ferunt voluptátem; sed
if you look into them, they have Dangers and
si introspicias habent pericula &
Bitterness. There was one Eutrapelus, who,
amaritudinem. Fuit quidam Eutrapelus, qui,
when he would do his Enemies greatest mischief
cum vellet inimícis maxime nocére,
made them rich, saying, that thus he reveng'd
faciébat eos divites, dictitans, ita se ulcísci
himself on them: For they would receive with
eos: Quippe acceptúros cum
the Riches a great load of Cares.
divitiis ingéntem sarcinam curárum.
Of the Eagle and Jackdaw.
De Aquila & Cornucila.
An Eagle having got a Cockle could not
Aquilla nacta Cochleam non quivit
get out the Fish by Force or Skill. The Jackdaw
eruere piscem vi vel arte. Cornicula
approaching, gives Counsel. Advises to fly up,
accédens, dat consilium. Suadet subvoláre,
and from on high to throw down the Cockle upon
& e sublími praecipitáre cochleam in
the Stones, for so it would be that the Cockle
saxa, nam sic fore ut cochlea
would be broken. The Jackdaw stays on the Ground
frangátur. Cornicula manet humi
that he might watch the Fall. The Eagle throws it down,
ut praestolétur casum. Aquila praecipitat,
the Shell is broken, the Fish is seized by
testa frangitur, piscis subripitur a
the Jackdaw, the cozened Eagle grieves.
Cornicula, elúsa Aquila dolet.
MORAL.
Do not trust every body; and be sure thou
Noli habére fidem quibúsvis; & fac
look into the Counsel that thou receivest from
inspicias consilium quod acceperis ab
others. For many, being advised with, counsel
alii. Nam multi, consúlti, consulunt
for themselves, and not for them that ask it.
sibi, & non consultoribus suis.
Of the Crow and the Fox.
De Corvo & Vulpecula.
A Crow having got a Prey, makes a noise in the
Corvus nactus praedam, strepitat in
Branches. The Fox sees her rejoicing; He approaches.
ramis. Vulpecula videt gestiéntem; adcúrrit.
The Fox, saith he, wishes the Crow
Vulpes, inquit, impértit Corvum
much Health and Happiness. Often have I heard
plurima salúre. Saepenumero audieram
that Fame is a Lyar, and now I find it so indeed.
Famam esse mendácem, jam experior re ipsa.
For as by chance I pass'd by this way, seeing
Nam ut forte praetero hác, suspiciens
you in the Tree, I flew to you, blaming Fame.
te in arbore, advolo, culpans famam.
For the Report is, that you are blacker than Pitch,
Nam fama est, te esse nigriórem Pice,
and I see you whiter than Snow. Truly in my
& video candidiórem Nive. Sane meo
Opinion you surpass the Swans, and are fairer
Judicio vincis Cygnos, & es formósior
than the white Ivy. If, as you excel in your
albá hederá. Si, et excellas
Plumes, you do so also in your Voice, truly, I
plumis, ita & Voce, equidem,
shall pronounce you the Queen of all Birds. The Crow
dixerim te Regínam omnium avium. Corvus
caught by this Flattery prepares to Sing.
illéctum hac assentatiuncula appárat ad Canéndum.
But the Cheese fell out of her Beak which
Vero Caseus excidit e rostro quo
being Seized on by the Fox sets up
corrépto vulpeoulá tollit
a laughter. Then at last the poor Crow
cachínnum. Tum demum miserum Corvum
is ashamed and vexed at her Self, and
pudet pigétque sui, et
with shame joyn'd to the Loss of the thing is grieved.
pudóre misto jacture rei dolet.
MORAL.
Some are so greedy of praise, that they Love
Nonnúlli sunt sic avidi laudis et ament
a Flatterer to their disgrace and damage;
assentatórem cum suo probro et damno;
such men are a pray to parasites. But
ejus modi homínes sunt praedae parasítis. Quod
if thou avoidest boasting, thou wilt easily escape the
si vitaveris jactantiam facile vitaveris
pestilent brood of flatterers. If thou wilt be a
pestiferum genus assentatórum. Si tu velis esse
Thraso, there will no where be wanting to thee
Thraso, nusquam desiderit* tibi
Gnatho.
Gnatho.
Of the Lion decayed with Old Age.
De Leóne confécto senectúte.
The Lion, who in his Youth by his
Leo, qui in juventúte suá
Insolence, had made to himself many Enemies,
ferocitáte, fecerat sibi complúres inimícos,
in his Old Age paid for it. The Beasts
in senectúte solvit poenas. Bestiae
pay him in his kind; the Boar sets on him with
redeunt talliónem; Aper petit
his Tushe, the Bull with his Horn: Principally
dente, Taurus cornu: Imprímis
the Ass, desiring to wipe out the old Name of
Aséllus, cupiens abolére vetus nomen
Cowardice, fiercely insults with Words and his
ignaviae, strenue insúltat verbis et
Heels. The Lion then groaning, said Those
calcibus. Leo tum gemebúndus, inquit, Hi
whom formerly I injur'd, now in their turn injure
quibus olim nocui, jam vicíssim nocent
me, and deservedly; but those to whom I have
me, et merito; sed hi quibus
done good, now do not do me good again;
profui, jam non prosunt vicíssim;
nay too, undeservedly they injure me. I was
imo etiam, immerito obsunt. Fui
a Fool, who made many Enemies; more foolish
stultus, qui fecerim multos inimícos; stultior
who relied on false Friends.
qui confúsus fuerim falsis amícis.
MORAL.
In Prosperity be not haughty. For if Fortune
In fecúndis rebus ne fis ferox. Nam si fortúna
changes Countenance, those whom thou hast provoked
mutet vultum, illi quos laesísti
will revenge. Make a Distinction amongst
ulciscéntur. Fac discrímen inter
thy Friends. For there are some Friends not
amícos. Nam sent quidam amíci non
of thee, but of thy Table and Fortune; and
tui, sed tuae mensae et fortúnae; et
as soon as Fortune shall be changéd they will be
simul ac fortúna mutabitur illi
changed too. 'Twill go well with thee if they
mutabúntur etiam. Bene tibi actum erit si
be not thy Enemies.
non fuerint inimíci.
0 comments:
Post a Comment