Wikipedia translation: Occitan page on Acadèmia de la Lenga Occitana translated into Occidental
Tuesday, December 30, 2008
I've written before that Occitan and Interlingua (and Occidental/Interlingue) look a lot like each other, and that makes translations into Occidental pretty easy. The Occitan Wikipedia has a link from the front page to this page on the Acadèmia de la Lenga Occitana (Academy of the Occitan Language) and it's pretty easy to translate, so I had a go at it. I suspect speakers of Occitan would be a bit more responsive to the idea of a language like Occidental than speakers of much larger languages with no danger of dying out.
Plus the names for the two languages sound pretty similar.
Occitan | Occidental |
---|---|
L'Acadèmia de la Lenga Occitana es es un projècte d'autoritat de regulacion lingüistica de la lenga occitana. Se presenta coma una continuacion possibla del Conselh de la Lenga Occitana. | Li Academia del Lingue Occitan es un projecte de autoritá de regulation linguistic del lingue occitan. It esset presentat quam un possibil continuation del Concil del Lingue Occitan. |
Creacion | Creation |
Lo projècte se presentèt en mai 2008 a iniciativa de l'Institut d'Estudis Occitans e del Conselh Generau d'Aran ; lo sindic d'Aran, Francés Boya, lo president de l'IEO, David Grosclaude, la representanta de l'Euroregion Pirenèus-Mediterranèa, Margalida Tous, los representants dels conselhs regionals de lenga occitana, de la Generalitat de Catalonha e d'universitats èran presents. | Li projecte esset presentat in may 2008 al initiative del Institute de Studies Occitan e del Consil General de Aran; li Sindic de Aran, Francés Boya, li presidante del IEO, David Grosclaude, li representante del Euroregion Pireneus-Mediterran, Margalida Tous, li representantes del consiles regional del lingue occitan, del Guvernament de Catalunia e de universitás esset present. |
Objectius | Objectives |
L'Acadèmia deu definir, conservar e defendre la codification ortografia de la lenga e trabalhar sus la grafia, la gramatica, la lexicologia e la toponimia, en tot respectar l'unitat e la diversitat de l'occitan | Li Adademia deve definir, conservar e defender li codification e ortografie del lingue e laborar pri li scrition, li grammatica, li lexicogolie e li toponomie, precipue respectar li unitá e li diversitá de occitan. |
1 comments:
Re-bondie Dave!
I had wriiten a comment about this on B.Petry's http://auxlang.org/articles/view.php?id=79&action=li-lingue-occitan
In fact, the technical vocabulary is very similar between romance languages, but the daily words can show significant variations from each other (I had translated a text of Frédéric Mistral into Occidental).
Olivier
Post a Comment