Wikipedia translation: Occitan page on Acadèmia de la Lenga Occitana translated into Occidental

Tuesday, December 30, 2008

Bandièra occitana amb l'estela - Flagga de Occitania con stelle

I've written before that Occitan and Interlingua (and Occidental/Interlingue) look a lot like each other, and that makes translations into Occidental pretty easy. The Occitan Wikipedia has a link from the front page to this page on the Acadèmia de la Lenga Occitana (Academy of the Occitan Language) and it's pretty easy to translate, so I had a go at it. I suspect speakers of Occitan would be a bit more responsive to the idea of a language like Occidental than speakers of much larger languages with no danger of dying out.
Plus the names for the two languages sound pretty similar.

Occitan Occidental
L'Acadèmia de la Lenga Occitana es es un projècte d'autoritat de regulacion lingüistica de la lenga occitana. Se presenta coma una continuacion possibla del Conselh de la Lenga Occitana. Li Academia del Lingue Occitan es un projecte de autoritá de regulation linguistic del lingue occitan. It esset presentat quam un possibil continuation del Concil del Lingue Occitan.
Creacion
Creation
Lo projècte se presentèt en mai 2008 a iniciativa de l'Institut d'Estudis Occitans e del Conselh Generau d'Aran ; lo sindic d'Aran, Francés Boya, lo president de l'IEO, David Grosclaude, la representanta de l'Euroregion Pirenèus-Mediterranèa, Margalida Tous, los representants dels conselhs regionals de lenga occitana, de la Generalitat de Catalonha e d'universitats èran presents. Li projecte esset presentat in may 2008 al initiative del Institute de Studies Occitan e del Consil General de Aran; li Sindic de Aran, Francés Boya, li presidante del IEO, David Grosclaude, li representante del Euroregion Pireneus-Mediterran, Margalida Tous, li representantes del consiles regional del lingue occitan, del Guvernament de Catalunia e de universitás esset present.
Objectius
Objectives
L'Acadèmia deu definir, conservar e defendre la codification ortografia de la lenga e trabalhar sus la grafia, la gramatica, la lexicologia e la toponimia, en tot respectar l'unitat e la diversitat de l'occitanLi Adademia deve definir, conservar e defender li codification e ortografie del lingue e laborar pri li scrition, li grammatica, li lexicogolie e li toponomie, precipue respectar li unitá e li diversitá de occitan.

1 comments:

Anonymous said...

Re-bondie Dave!

I had wriiten a comment about this on B.Petry's http://auxlang.org/articles/view.php?id=79&action=li-lingue-occitan
In fact, the technical vocabulary is very similar between romance languages, but the daily words can show significant variations from each other (I had translated a text of Frédéric Mistral into Occidental).

Olivier

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP