Man From Earth subtitled in Occidental: part 1
Tuesday, January 06, 2009
The Man from Earth is pretty much the perfect movie to translate into an IAL, because 1) it's a good movie with a ton of conversation and no slang, and 2) the producer approves of the movie being distributed for free, guaranteeing maximum exposure (i.e. you can put it up on your blog or anywhere else without fear of reprisal).
After I'm done there'll be a nice .svt file to give to anybody you want to demonstrate how the language looks. Actually there already is an .svt file, but at the moment it's all in French except for the first part I've translated. I've gone with the French file instead of one English subtitle file I found because the former uses larger blocks of time, so you'll have person A and person B's dialogue in one area for four seconds for example instead of person A for two seconds, then switching over to person B for the next two. The former method is easier to concentrate on.
The word I've made for the term (female) stripper is devestitora. Correct or no?
(to see the movie as-is, see here)
English | Occidental | French |
The Man from Earth | 1 00:00:19,895 --> 00:00:24,195 Li Mann del Terre | 1 00:00:19,895 --> 00:00:24,195 L'Homme de la Terre |
Hey, buddy. | 2 00:00:42,478 --> 00:00:44,328 Hé, amico. | 2 00:00:42,478 --> 00:00:44,328 Salut, mon vieux. |
-You don't waste time, do you? -I try not to. | 3 00:00:44,922 --> 00:00:48,322 - Tu ne perdi li témpor, hm? - Yo pena talmen. | 3 00:00:44,922 --> 00:00:48,322 - Tu ne perds pas ton temps, hein ? - J'essaie. |
-Well, you need help? -Sure. | 4 00:00:48,551 --> 00:00:51,451 - Besona tu auxilie? - Certmen. | 4 00:00:48,551 --> 00:00:51,451 - Tu as besoin d'aide ? - Volontiers. |
Would you like to tell us what the hell that was all about? | 5 00:00:55,285 --> 00:00:58,435 Vole tu dir a nos quo in inferne ocurret ta? | 5 00:00:55,285 --> 00:00:58,435 Tu veux bien nous dire ce qu'il t'a pris ? |
-I don't like goodbyes. -Kind of the point of a goodbye party, John. | 6 00:00:58,853 --> 00:01:03,303 - Yo ne ama li adíos. - Pro to on fa un adío-festa, John. | 6 00:00:58,853 --> 00:01:03,303 - Je n'aime pas les adieux. - C'est pourquoi on fait une fête, John. |
Went to a certain amount of trouble, you know? | 7 00:01:03,819 --> 00:01:05,817 To besonat un quantitá de efortie, tu save? | 7 00:01:03,819 --> 00:01:05,817 On s'est donné du mal, tu sais ? |
Could've at least stayed a few minutes, huh? | 8 00:01:05,937 --> 00:01:08,522 Adminim tu posset remanet quelc minutes, huh? | 8 00:01:05,937 --> 00:01:08,522 Tu aurais pu rester quelques minutes, hein ? |
Eaten some of the food we so feverishly prepared? | 9 00:01:08,642 --> 00:01:12,080 Manjar un poc del manjage quel noi preparat tal generosimen? | 9 00:01:08,642 --> 00:01:12,080 Manger un peu de ce qu'on a si fébrilement préparé ? |
-I apologize, Harry. -But why are you moving so quickly? | 10 00:01:12,200 --> 00:01:14,749 - Pardon, Harry. - Ma pro quo tu move tan rapidmen? | 10 00:01:12,200 --> 00:01:14,749 - Pardon, Harry. - Pourquoi tu déménages si vite ? |
You only resigned a couple of days ago. | 11 00:01:14,869 --> 00:01:16,848 Tu departet tui oficie ante solmen quelc dies. | 11 00:01:14,869 --> 00:01:16,848 Tu as démissionné à peine avant-hier. |
You got the history chair at stanford. | 12 00:01:16,968 --> 00:01:19,241 Tu ganiat li Catedre de Historie a Stanford? | 12 00:01:16,968 --> 00:01:19,241 Tu as la chaire d'Histoire à Stanford ? |
I wish. | 13 00:01:19,361 --> 00:01:20,455 Yo vell amar to. | 13 00:01:19,361 --> 00:01:20,455 J'aimerais bien. |
Well, taquitos, chicken wings, Roastie-Toasties and beer. | 14 00:01:20,575 --> 00:01:24,749 Bon, taquitos, ales de gallines, Roastie-Toasties e bir. | 14 00:01:20,575 --> 00:01:24,749 Des taquitos, des ailes de poulet, des toasts et de la bière. |
If we'd had more time, we'd have done something a little more grandiose. | 15 00:01:24,949 --> 00:01:28,265 Con plu témpor, noi vell hat fat alquó plu grandiosi. | 15 00:01:24,949 --> 00:01:28,265 Avec du temps, on aurait fait quelque chose d'un peu plus grandiose. |
Candlelight dinner at McDonald's. Strippers. | 16 00:01:28,385 --> 00:01:31,947 Un diné con li luce de candeles. Devestitoras*. | 16 00:01:28,385 --> 00:01:31,947 Un dîner aux chandelles chez McDonald's. Des strip-teaseuses. |
Taquitos are fine. | 17 00:01:32,067 --> 00:01:34,005 Taquitos es bon. | 17 00:01:32,067 --> 00:01:34,005 Les taquitos me vont. |
A'right. | 18 00:01:34,125 --> 00:01:35,575 Bon. | 18 00:01:34,125 --> 00:01:35,575 D'accord. |
Dan: art's gonna be along, too. He's, uh, talking to a student. Pfft. | 19 00:01:35,695 --> 00:01:39,280 Anc Art va venir. Il, uh, nu parla con un studiante. Pfft. | 19 00:01:35,695 --> 00:01:39,280 Art va venir aussi. Il est en train de... parler avec une étudiante. |
Is George taking over for you? | 20 00:01:39,400 --> 00:01:41,214 Es George qui va remplazzar tu? | 20 00:01:39,400 --> 00:01:41,214 C'est George qui te remplace ? |
George or trimbell - Has the dean made up his mind? | 21 00:01:41,334 --> 00:01:43,692 George o Trimbell. Ha li decan decidet? | 21 00:01:41,334 --> 00:01:43,692 George ou Trimbell. Le Doyen s'est décidé ? |
-He hasn't called. -My God! | 22 00:01:43,812 --> 00:01:45,944 - Ancor il ne ha telefonat. - Mi Deo! | 22 00:01:43,812 --> 00:01:45,944 - Pas encore. - Mon Dieu ! |
What's this? It looks like a Van Gogh, but I've never seen it before. | 23 00:01:46,064 --> 00:01:49,521 Que es to? It sembla quam un Van Gogh, ma yo nequande ha videt it. | 23 00:01:46,064 --> 00:01:49,521 Qu'est-ce que c'est ? On dirait du Van Gogh, mais je ne l'ai jamais vu. |
-Is that an original, John? -No, it's just a gift someone gave me. | 24 00:01:49,975 --> 00:01:53,488 - Es to un oríginal, John? - No, solmen un don quel alqui dat a me. | 24 00:01:49,975 --> 00:01:53,488 - C'est un original, John ? - Non, c'est un cadeau qu'on m'a offert. |
0 comments:
Post a Comment