How accurate is the Ido in Nonni and Manni?
Monday, May 05, 2008
After going over the first chapter word by word I'm not sure I want to continue using it as a source to learn the language as there seem to be some typos and grammatical quirks that I'm not sure are accurate. I'll give a few examples:
- Pro ke tu tante deziras, irez komprar fluteto lada.
- e me joyoz e sensucia renkontre iris al danjeri qui me guatis.
2) This one might be just a misreading on my part, but how does one joyoz (happy) and sensucia (worry-free) renkontre (meetingly?) irar (go)? Shouldn't this be "e me joyoze e sensucie iris renkontrar la danjeri qui men guatis" (I joyfully and without worry went to meet the dangers that lay in wait for me)?
- Pos ta aserto, me pro la kloko tarda mustis hastirar ad e en mea lito.
Those aren't the biggest mistakes in the world when one is reading a story (and I know that my translation of Ecclesiastes is bound to be full of mistakes) but I'm looking for something that can be turned into an mp3 as is, without having to ask on the various groups for other opinions before I proceed. Because of that I'll be setting aside Nonni and Manni for the time being and choosing something else to use by tonight or tomorrow.
4 comments:
lada o leda ?
ma la fluteto leda esus minioneta?
lado = "iron"
lada =? iron made
lado = "sheet metal"
french : "fer blanc"
hastirar =? haste irar
"e me joyoze e sensucie iris renkontrar la danjeri qui men guatis"
yes! Ta tradukto esas plu bela e eleganta.
Me opinionas ke la tradukanto esis fransa, e ilu ne vidis la manko de "n", per ke fransa linguo ne usas marko akusativa.
{ et moi, joyeusement et sans soucis, allais rencontrer les dangers qui ME guettaient }.
lado = "sheet metal"
french : "fer blanc"
Post a Comment