The Selfish Gianta (La Jigante Egoiste) by Oscar Wilde in Lingua Franca Nova

Tuesday, July 08, 2008


I didn't notice this last summer when it was put up on the Lingua Franca Nova wiki, but it seems that Steve Rice translated the story of the Selfish Giant into Lingua Franca Nova, and today one of the other users edited the page to show the original English on the left, which is when I noticed it. Translations of stories like this deserve more attention (for example a search on Google for the selfish giant lingua franca nova doesn't turn up the page, just the main page of the wiki) so I'm putting it up here too. Here's the page for La Jigante Egoiste.

La Jigante Egoiste
par Oscar Wilde

The Selfish Giant
by Oscar Wilde

A cada posmedia, cuando los veni de la scola, la enfantes vade per jua en la jardin de la Jigante.

Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.

El es un jardin grande e deletante, con erba verde e mol. Asi e ala supra la erba sta flores bela como stelas, e se trova des-du pexos ce en la primavera esplode con flores delicata de rosa e perla, e en la autono fruti abundante. La avias reposa sur la arbores e canta tan dulse ce la enfantes sesa frecuente se juas per escuta los. "Ce felis nos es asi!" los dise a se.

It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. "How happy we are here!" they cried to each other.

Ma a un dia la Jigante reveni. El ia vade per visita se ami, la Ogro Cerneues, e abita con el tra sete anios. Cuando la sete anios es pasada, el ia dise ja tota ce el ave per dise, car se conversa es limitada, e la Jigante deside reveni a se propre castel. Cuando el ariva, el vide la enfantes juante en la jardin.

One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden.

"Ce vos fa asi?" el cria par vose multe ru, e la enfantes fuji.

"What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away.

"Me propre jardin es me propre jardin," dise la Jigante; "cualce person pote comprende acel, e me permete ce nun jua en el, ma sola me."

"My own garden is my own garden," said the Giant; "any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself."

Donce el construi un mur alta sirca la tota, e erije un sinia de avisa.

So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.

INVADORES
VA ES
PUNIDA

TRESPASSERS
WILL BE
PROSECUTED

El es un Jigante multe egoiste.

He was a very selfish Giant.

La enfantes povre ave aora no loca de jua. Los atenta jua sur la rua, ma la rua es multe polvos e plen de petras dur, e los no gusta el. Los vaga frecuente sirca la mur alta pos la fini de se lesones, e parla de la jardin bela a la interna. "Ce felis nos ia es ala," los dise a se.

The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. "How happy we were there," they said to each other.

Alora la Primavera reveni, e tota partes de la campania ave flores peti e avias peti. Sola en la jardin de la Jigante Egoiste es ancora la inverno. La avias no desira canta en el car la enfantes no se trova, e la arbores oblida flori. A un ves un flor bela leva se testa de su la erba, ma cuando el vide la sinia de avisa, el compati tan multe la enfantes ce el lisca de nova su la tera e adormi.

Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep.

La solas ci es contente es la Neva e la Jela. "La Primavera oblida esta jardin," los cria, "donce nos va abita asi tra la tota de la anio."

The only people who were pleased were the Snow and the Frost. "Spring has forgotten this garden," they cried, "so we will live here all the year round."

La Neva covre la erba par se capa grande e blanca, e la Jela pinta arjentin tota arbores. Alora los invita la Venta Norde per resta con los, e el veni. El es envolveda en pelos, e el ruji tra la tota de la dia entre la jardin, e fa cade par sofla la xapetas de la ximine. "Esta es un loca deletante," el dise, "nos debe invita la Granizo per visita." Donce la Granizo veni. En tre oras de cada dia el bata ruidos sur la teto de la castel, asta cuando el rompe la plu multe ardosias, e alora el core multe sirca la jardin tan rapida como el pote. El es gris vesteda, e se respira sembla la jela.

The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. "This is a delightful spot," he said, "we must ask the Hail on a visit." So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice.

"Me no pote comprende per ce la Primavera veni tan tarda," dise la Jigante Egoiste, sentante a la fenetra e regardante se jardin fria e blanca; "me espera ce la clima va cambia."

"I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; "I hope there will be a change in the weather."

Ma la Primavera ariva nunca, e nunca la Estate. La Autono dona frutas orin a cada jardin, ma a la jardin de la Jigante el no dona. "El es tro egoiste," el dise. Donce es sempre la Inverno ala, e la Venta Norde, e la Granizo, e la Jela, e la Neva fa se dansas entre la arbores.

But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. "He is too selfish," she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.

A un matina la Jigante reposa veliada en se leto cuando el oi un musica bela. El sona tan dulse a se oreas ce el suposa sin duta ce la musicistes de la re prosimi. Vera, es sola un pinsoneta peti ce canta estra se fenetra, ma tra tan multe tempo el no escuta un avia cantante en se jardin ce la musica pare a el como la plu bela de la mundo.

One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King's musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world.

Alora la Granizo sesa dansa supra se teto, e la Venta Norde sesa ruji, e un parfum deletante veni a el tra la fenetra abrida.

Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement.

"Me crede ce la Primavera ia veni a fini," dise la Jigante; e el salta de la leto e regarda a estra.

"I believe the Spring has come at last," said the Giant; and he jumped out of bed and looked out.

Ce el vide?

What did he see?

--- Coretida a asi... ---

--- La resta va coreti doman! ---

Ante se oios es un vide stonante. La enfantes ja entra tra un fora poca en la mur, e los senta en la ramos de la arbores. En cada arbor ce el pote vide es un poca enfante. E la arbores ia es tan felis de re-ave la enfantes ancora, ce los ja covre se de flores, e branda dulse se ramos supra la testas de la enfantes. La avias ia vola asi e ala e cria de deleta, e la flores regarda a supra, tra la erba verde, e rie.

He saw a most wonderful sight. Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children's heads. The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing.

Esta ia es vera un sena bela, sola en un parte de la jardin la inverno ia resta. Acel ia es la parte plu distante e en acel sta un enfanteta. Ma la enfante ia es tan poca ce el no pote tende la ramos de la arbor, e vade sirca esa plorante amarga. La arbor nonfortuna ia es ance completa covreda per jela e neva, e la Venta de la Norde sofla e ruji supra esa. "Asende, enfanteta!" ia dise la arbor, pliante se ramos tan basa como posable. Ma la enfante ia es tro poca.

It was a lovely scene, only in one corner it was still winter. It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly. The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. "Climb up! little boy," said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the boy was too tiny.

La Jigante ia senti se cor fonde cuando el regarda a estra. "Ce egoiste me ia es!" el dise. "Aora me sabe per ce la Primavera no ia vole veni asi. Me va pone acel enfanteta nonfortuna a la culmine de la arbor e pos esa me va destrui la mur. E me jardin va es per tota tempo un loca de juas per la enfantes." El vera regrete esa ce el ja fa.

And the Giant's heart melted as he looked out. "How selfish I have been!" he said; "now I know why the Spring would not come here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children's playground for ever and ever." He was really very sorry for what he had done.

Alora el vade cuieta a su e abri jentil la porta prinsipal e sorti en la jardin. Ma cuando la enfantes ia vide el, los es tan panicada ce totas fuji, e la inverno reveni a la jardin ancora. Sola la enfanteta no ia fuji, per ce se oios es tan plen de larmas ce el no ia vide ce la Jigante veni. E la Jigante ia veni de pos el e prende el jentil en se mano, e pone el en la arbor. E la arbor ia flori subite, e la avias veni per canta en se ramos, e la enfanteta estende la brasos e abrasa la colo de la Jigante e besa el.

So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again. Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant's neck, and kissed him.

E la otra enfantes, cuando los ia vide ce la Jigante no ia es mal, reveni corente, e con los veni la Primavera. "De aora esta es vos jardin, enfantetas," dise la Jigante, e el prende un axa grande e bata la mur. E cuando la popla ia vade a la mercato a la mediadia, totas pote vide la Jigante juante con la enfantes en la jardin plu bela ce los vide a alga tempo.

And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. "It is your garden now, little children," said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. And when the people were going to market at twelve o'clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen.

Los ia jua tota la dia, e en la sera los vade a dise adio a la Jigante.

All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.

"Ma do es la plu poca?" demanda la Jigante, "el enfanteta ci me pone en la arbor?" La Jigante ia ama el plu ce la otras, perce esa infante ia besa el.

"But where is your little companion?" he said: "the boy I put into the tree." The Giant loved him the best because he had kissed him.

"Nos no sabe," responde la enfantes. "El ja parti."

"We don't know," answered the children; "he has gone away."

"Vos debe dise a el ce el serta veni asi doman," ia dise la Jigante. Ma la enfantes responde ce los no sabe do la enfanteta abita, e ce los a no tempo vide el ante esa dia; e la Jigante senti multe triste.

"You must tell him to be sure and come here to-morrow," said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad.

Tota la posmediadias, cuando la lesones ia es finida, la enfantes veni e jua con la Jigante. Ma la enfanteta ci la Jigante ia ama, no ancora es videda. La Jigante ia es multe amable con tota la enfantes, ma el regrete la asentia de se prima ami, e parla frecuente de el. "Como me ta ama pote revide el!" ia dise a multe veses.

Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. "How I would like to see him!" he used to say.

La anios ia pasa, e la Jigante deveni vea e debil. El no ancora pote jua, ma el senta en un senton grande, e oserva la enfantes en se juas e amira se jardin. "Me ave multe flores bela," el dise, "ma la enfantes es la flores plu bela de totas."

Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. "I have many beautiful flowers," he said; "but the children are the most beautiful flowers of all."

Un matina de inverno, el regarda tra la fenetra entre ce el veste se. Aora el no ia odi la inverno, perce el sabe ce la inverno es simple la primavera dorminte, e ce la flores reposa.

One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.

Subite el ia frota se oios, stonada, e regarda, regarda. Es vera un sena stonante. En la parte plu distante de la jardin ia es un arbor covreda de flores blanca e bela. Tota se ramos ia es orin, e de esas pende frutas arjentin. Su esas ia sta la enfanteta ci el tan ama.

Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvellous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.

Plen de joia, la Jigante core a su e sorti en la jardin. El freta tra la erba, e ia prosimi la enfanteta. E cuando el es multe prosima a la enfanteta se fasia roji per coleria, e el ia dise, "Ci ja osa feri tu?" Perce en la palmas de la manos la enfante ave marcas de du clavones e ance en se pedes.

Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. He hastened across the grass, and came near to the child. And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, "Who hath dared to wound thee?" For on the palms of the child's hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet.

"Ma ci osa feri tu?" cria la Jigante. "Dise me esa, per ce me pote prende me spada e mata el."

"Who hath dared to wound thee?" cried the Giant; "tell me, that I may take my big sword and slay him."

"No!" ia responde la enfante. "Perce estas es la feridas de la Ama."

"Nay!" answered the child; "but these are the wounds of Love."

"Ci es tu?" ia dise la Jigante, e un teme strana e glorios pleni el, e el cade a jeno ante la enfanteta.

"Who art thou?" said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.

Alora la enfanteta ia surie e dise a la Jigante, "Un ves tu permite me jua en tu jardin; oji tu va veni con me a me jardin, ce es la Paradiso."

And the child smiled on the Giant, and said to him, "You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise."

E cuando la enfantes ia ariva a la posmediadia, los trova la Jigante mor su la arbor, e se corpo ia es tota covreda de flores blancas.

And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.

0 comments:

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP