Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes: A Scandal in Bohemia translated into Occidental: Part 4
Thursday, January 01, 2009
Here's part 4 of my translation of Sherlock Holmes' A Scandal in Bohemia into Occidental. It's about 10% done.
English | Occidental |
"Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this." He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. "It came by the last post," said he. "Read it aloud." | "Exactmen! Tu ne ha observat. E támen tu ha videt. To es precismen punctu. Nu, yo save que es deci-sett scalunes, pro que yo ha e videt e observat. Apropó, pro quo tu have interesse in ti litt problemas, e pro quo tu es tant amabil que tu cronica un poc de mi trivial experienties, e fórsan tu va haver interesse in ci." Trans il jettat un folie de note-papere, spess e colorat rosi, quel ha reposat apert sur li table. "It venit del ultima posta," il dit. "Lee it con voce." |
The note was undated, and without either signature or address. | Li note esset ne-datat, e havet ni signature ni adresse. |
"There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock," it said, "a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask. | "Hay un visitation a vos ci nocte, ye un quart a ott horas," it dit, "per un gentilmann qui desira consultar vos pri un afere del max profund moment. Vor recent servicies a un del domes reyal de Europa ha monstrat que vu es un person qui posse esser comisset con aferes con un importantie quel ne posse esser exagerat. Ti raporte de vu noi ha de omni regiones recivet. Dunc esse in vor chambre ye ta hora, e ne esse transgrettet si vor visitator porta un masca. |
"This is indeed a mystery," I remarked. "What do you imagine that it means?" | "Sin dúbite un misterie", yo remarcat. "Quo tu imagina ci posse significar?" |
"I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?" | "Ancor yo have nequel data. It es un erra capital, teorisar ante que on have data. Ínconscientmen on comensa torder factes por convener los a su teories, in vice de teories queles convene al factes. Ma li note self. Quo deducte tu de it?" |
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written. | Atentivmen yo examinat li scrition, e li papere sur quel it esset scrit. |
"The man who wrote it was presumably well to do," I remarked, endeavoring to imitate my companion's processes. "Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff." | "It sembla que li hom qui scrit it es opulent," yo remarcat, con effortie a imitar li curse de mi socio. "Tal papere ne posse esser comprat con un precie min quam un demí-coron. It es singularimen fort e rigid." |
"Peculiar--that is the very word," said Holmes. "It is not an English paper at all. Hold it up to the light." | "Singulari--to es li parol precisi," dit Holmes. "It tot ne es papere anglesi. Tene it vers li luce." |
0 comments:
Post a Comment