Man From Earth subtitled in Occidental: part 2

Wednesday, January 07, 2009

Here's part 2 of the translation of Man from Earth into Occidental that I started here.

(to see the movie as is, see here)

English
Occidental
French
Still, it's a superb copy.
25
00:01:53,608 --> 00:01:55,860
Támen, it es un superb copie.
25
00:01:53,608 --> 00:01:55,860
Quand même, c'est une superbe copie.
Contemporaneous, I think. May I take a closer look?
26
00:01:56,120 --> 00:01:59,828
Es contemporan, yo pensa.
Esque yo posse vider plu proxim?
26
00:01:56,120 --> 00:01:59,828
C'est contemporain, je crois.
Je peux regarder de plus près ?
Please, yeah.
27
00:01:59,948 --> 00:02:01,598
Yes, certmen.
27
00:01:59,948 --> 00:02:01,598
Je t'en prie.
Yeah, it's the same stretcher as van gogh used.
28
00:02:02,980 --> 00:02:05,448
Yes, es li sam portuore* usat per Van Gogh.
28
00:02:02,980 --> 00:02:05,448
Oui, c'est le type de cadre
que Van Gogh utilisait.
Yeah, there's writing on the back in french.
29
00:02:05,568 --> 00:02:08,206
Yes, es un scrition in francesi ye li dorse.
29
00:02:05,568 --> 00:02:08,206
Oui, quelque chose est
écrit derrière, en français.
Oh, "To my friend Jacque Borne. "
Wonder who that was?
30
00:02:08,326 --> 00:02:11,731
Oh, "Por mi amico Jacque Borne."
Qui esset ti person, yo demanda me?
30
00:02:08,326 --> 00:02:11,731
"Pour mon ami Jacques Borne".
Je me demande qui c'était ?
-Someone he knew, I guess.
-Brilliant deduction, Sherlock.
31
00:02:11,851 --> 00:02:15,178
- Alquí qui il conosset, certmen.
- Brilliant deduction, Sherlock.
31
00:02:11,851 --> 00:02:15,178
- Quelqu'un qu'il connaissait, sûrement.
- Brillante déduction, Sherlock.
Surely you'll have this looked at, appraised?
32
00:02:15,298 --> 00:02:18,003
Certmen tu va far un estimation del valore de it?
32
00:02:15,298 --> 00:02:18,003
Tu vas tout de même
faire estimer sa valeur ?
Well, maybe sometime, but...
33
00:02:18,123 --> 00:02:20,330
Fórsan un die, ma...
33
00:02:18,123 --> 00:02:20,330
Peut-être un jour, mais je...
But I wouldn't really want money for it.
34
00:02:20,450 --> 00:02:23,138
yo vermen ne vell desirar moné por it.
34
00:02:20,450 --> 00:02:23,138
ne voudrais pas vraiment
en tirer de l'argent.
That does it.
35
00:02:24,913 --> 00:02:26,363
Es lu tot.

35
00:02:24,913 --> 00:02:26,363
Ça y est.

Put that stuff in the kitchen.
36
00:02:27,522 --> 00:02:29,025
Mette ti coses in li cocina.
36
00:02:27,522 --> 00:02:29,025
Mettez ça dans la cuisine.
No, I'm gonna put it in the bathroom, John.
37
00:02:29,145 --> 00:02:32,347
No, yo va metter to in li
chambre balneari, John.
37
00:02:29,145 --> 00:02:32,347
Non, je vais mettre ça
dans la salle de bains, John.
Gas is off, electricity's on.
38
00:02:32,467 --> 00:02:34,482
Li gas es cludet, li electricitá curre.
38
00:02:32,467 --> 00:02:34,482
Le gaz est coupé,
l'électricité fonctionne.
Get comfortable while you can.
The furniture's going this afternoon.
39
00:02:36,285 --> 00:02:39,738
Sedenta vos quande vu posse.
Li mobles departe midíe.
39
00:02:36,285 --> 00:02:39,738
Installez-vous tant que vous pouvez.
Les meubles partent cette après-midi.
It's been years since I sat on a floor.
40
00:02:39,998 --> 00:02:42,615
Yo ne ha sedet sur li suol durante quelc annus.
40
00:02:39,998 --> 00:02:42,615
Je ne me suis pas assis
par terre depuis des années.
-Heh. I can't remember her name.
-Eh, it's good for the back.
41
00:02:43,637 --> 00:02:46,345
- Heh. Yo ne memora li nómine de ella.
- Es bon por li dorse.
41
00:02:43,637 --> 00:02:46,345
- Je ne me souviens pas de son nom.
- C'est bon pour le dos.
-Can we do yoga exercises?
-Tantric yoga, we can.
42
00:02:46,465 --> 00:02:49,956
- Posse on far yoga?
- Yoga tantric, yes.
42
00:02:46,465 --> 00:02:49,956
- On peut faire du yoga ?
- Du yoga tantrique, oui.
So you're leaving good old "we teach u. "
43
00:02:51,574 --> 00:02:54,365
Alor tu quitta li bon universitá?
43
00:02:51,574 --> 00:02:54,365
Alors tu quittes
ta bonne vieille école ?
Rather suddenly, you must admit.
44
00:02:54,485 --> 00:02:57,005
Un poc subitmen, tu deve admisser.
44
00:02:54,485 --> 00:02:57,005
Assez subitement, tu dois admettre.
Truth time, John.
45
00:02:57,265 --> 00:02:59,258
Hor de veritá, John.
45
00:02:57,265 --> 00:02:59,258
Heure de vérité, John.
-Is there a problem?
-No.
46
00:02:59,378 --> 00:03:01,718
- Hay un problem?
- No.
46
00:02:59,378 --> 00:03:01,718
- Il y a problème ?
- Non.
Oh come on, you know we wanna help.
47
00:03:02,120 --> 00:03:04,312
Ples, tu save que noi vole assister.
47
00:03:02,120 --> 00:03:04,312
Allons, tu sais qu'on veut aider.
That's appreciated, but really...
there's no problem.
48
00:03:04,432 --> 00:03:07,348
Yo aprecia it, ma vermen...
Es null problem.

48
00:03:04,432 --> 00:03:07,348
J'apprécie, mais vraiment...
Il n'y a aucun problème.

Well, now I am curious. Where are you going?
49
00:03:08,095 --> 00:03:11,311
Bon, nu yo vole saver. U ea tu?
49
00:03:08,095 --> 00:03:11,311
Maintenant, je suis curieux. Où vas-tu ?
Givin' up tenure...
A decade of professorship...
50
00:03:11,571 --> 00:03:14,314
- Tu cede tui oficie titular...
- Un decennie de professoratu...
50
00:03:11,571 --> 00:03:14,314
- Tu cèdes ton poste titulaire...
- Une décennie de professorat...
In line to chair the department...
51
00:03:14,880 --> 00:03:17,125
In position por li catedre del departement...
51
00:03:14,880 --> 00:03:17,125
Présenti à la chaire du département...
And you don't know where you're going?
52
00:03:17,245 --> 00:03:19,695
E tu ne save u tu ea?
52
00:03:17,245 --> 00:03:19,695
Et tu ne sais pas où tu vas ?

0 comments:

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP