Man From Earth subtitled in Occidental: part 2
Wednesday, January 07, 2009
Here's part 2 of the translation of Man from Earth into Occidental that I started here.
(to see the movie as is, see here)
English | Occidental | French |
Still, it's a superb copy. | 25 00:01:53,608 --> 00:01:55,860 Támen, it es un superb copie. | 25 00:01:53,608 --> 00:01:55,860 Quand même, c'est une superbe copie. |
Contemporaneous, I think. May I take a closer look? | 26 00:01:56,120 --> 00:01:59,828 Es contemporan, yo pensa. Esque yo posse vider plu proxim? | 26 00:01:56,120 --> 00:01:59,828 C'est contemporain, je crois. Je peux regarder de plus près ? |
Please, yeah. | 27 00:01:59,948 --> 00:02:01,598 Yes, certmen. | 27 00:01:59,948 --> 00:02:01,598 Je t'en prie. |
Yeah, it's the same stretcher as van gogh used. | 28 00:02:02,980 --> 00:02:05,448 Yes, es li sam portuore* usat per Van Gogh. | 28 00:02:02,980 --> 00:02:05,448 Oui, c'est le type de cadre que Van Gogh utilisait. |
Yeah, there's writing on the back in french. | 29 00:02:05,568 --> 00:02:08,206 Yes, es un scrition in francesi ye li dorse. | 29 00:02:05,568 --> 00:02:08,206 Oui, quelque chose est écrit derrière, en français. |
Oh, "To my friend Jacque Borne. " Wonder who that was? | 30 00:02:08,326 --> 00:02:11,731 Oh, "Por mi amico Jacque Borne." Qui esset ti person, yo demanda me? | 30 00:02:08,326 --> 00:02:11,731 "Pour mon ami Jacques Borne". Je me demande qui c'était ? |
-Someone he knew, I guess. -Brilliant deduction, Sherlock. | 31 00:02:11,851 --> 00:02:15,178 - Alquí qui il conosset, certmen. - Brilliant deduction, Sherlock. | 31 00:02:11,851 --> 00:02:15,178 - Quelqu'un qu'il connaissait, sûrement. - Brillante déduction, Sherlock. |
Surely you'll have this looked at, appraised? | 32 00:02:15,298 --> 00:02:18,003 Certmen tu va far un estimation del valore de it? | 32 00:02:15,298 --> 00:02:18,003 Tu vas tout de même faire estimer sa valeur ? |
Well, maybe sometime, but... | 33 00:02:18,123 --> 00:02:20,330 Fórsan un die, ma... | 33 00:02:18,123 --> 00:02:20,330 Peut-être un jour, mais je... |
But I wouldn't really want money for it. | 34 00:02:20,450 --> 00:02:23,138 yo vermen ne vell desirar moné por it. | 34 00:02:20,450 --> 00:02:23,138 ne voudrais pas vraiment en tirer de l'argent. |
That does it. | 35 00:02:24,913 --> 00:02:26,363 Es lu tot. | 35 00:02:24,913 --> 00:02:26,363 Ça y est. |
Put that stuff in the kitchen. | 36 00:02:27,522 --> 00:02:29,025 Mette ti coses in li cocina. | 36 00:02:27,522 --> 00:02:29,025 Mettez ça dans la cuisine. |
No, I'm gonna put it in the bathroom, John. | 37 00:02:29,145 --> 00:02:32,347 No, yo va metter to in li chambre balneari, John. | 37 00:02:29,145 --> 00:02:32,347 Non, je vais mettre ça dans la salle de bains, John. |
Gas is off, electricity's on. | 38 00:02:32,467 --> 00:02:34,482 Li gas es cludet, li electricitá curre. | 38 00:02:32,467 --> 00:02:34,482 Le gaz est coupé, l'électricité fonctionne. |
Get comfortable while you can. The furniture's going this afternoon. | 39 00:02:36,285 --> 00:02:39,738 Sedenta vos quande vu posse. Li mobles departe midíe. | 39 00:02:36,285 --> 00:02:39,738 Installez-vous tant que vous pouvez. Les meubles partent cette après-midi. |
It's been years since I sat on a floor. | 40 00:02:39,998 --> 00:02:42,615 Yo ne ha sedet sur li suol durante quelc annus. | 40 00:02:39,998 --> 00:02:42,615 Je ne me suis pas assis par terre depuis des années. |
-Heh. I can't remember her name. -Eh, it's good for the back. | 41 00:02:43,637 --> 00:02:46,345 - Heh. Yo ne memora li nómine de ella. - Es bon por li dorse. | 41 00:02:43,637 --> 00:02:46,345 - Je ne me souviens pas de son nom. - C'est bon pour le dos. |
-Can we do yoga exercises? -Tantric yoga, we can. | 42 00:02:46,465 --> 00:02:49,956 - Posse on far yoga? - Yoga tantric, yes. | 42 00:02:46,465 --> 00:02:49,956 - On peut faire du yoga ? - Du yoga tantrique, oui. |
So you're leaving good old "we teach u. " | 43 00:02:51,574 --> 00:02:54,365 Alor tu quitta li bon universitá? | 43 00:02:51,574 --> 00:02:54,365 Alors tu quittes ta bonne vieille école ? |
Rather suddenly, you must admit. | 44 00:02:54,485 --> 00:02:57,005 Un poc subitmen, tu deve admisser. | 44 00:02:54,485 --> 00:02:57,005 Assez subitement, tu dois admettre. |
Truth time, John. | 45 00:02:57,265 --> 00:02:59,258 Hor de veritá, John. | 45 00:02:57,265 --> 00:02:59,258 Heure de vérité, John. |
-Is there a problem? -No. | 46 00:02:59,378 --> 00:03:01,718 - Hay un problem? - No. | 46 00:02:59,378 --> 00:03:01,718 - Il y a problème ? - Non. |
Oh come on, you know we wanna help. | 47 00:03:02,120 --> 00:03:04,312 Ples, tu save que noi vole assister. | 47 00:03:02,120 --> 00:03:04,312 Allons, tu sais qu'on veut aider. |
That's appreciated, but really... there's no problem. | 48 00:03:04,432 --> 00:03:07,348 Yo aprecia it, ma vermen... Es null problem. | 48 00:03:04,432 --> 00:03:07,348 J'apprécie, mais vraiment... Il n'y a aucun problème. |
Well, now I am curious. Where are you going? | 49 00:03:08,095 --> 00:03:11,311 Bon, nu yo vole saver. U ea tu? | 49 00:03:08,095 --> 00:03:11,311 Maintenant, je suis curieux. Où vas-tu ? |
Givin' up tenure... A decade of professorship... | 50 00:03:11,571 --> 00:03:14,314 - Tu cede tui oficie titular... - Un decennie de professoratu... | 50 00:03:11,571 --> 00:03:14,314 - Tu cèdes ton poste titulaire... - Une décennie de professorat... |
In line to chair the department... | 51 00:03:14,880 --> 00:03:17,125 In position por li catedre del departement... | 51 00:03:14,880 --> 00:03:17,125 Présenti à la chaire du département... |
And you don't know where you're going? | 52 00:03:17,245 --> 00:03:19,695 E tu ne save u tu ea? | 52 00:03:17,245 --> 00:03:19,695 Et tu ne sais pas où tu vas ? |
0 comments:
Post a Comment