Swedish news broadcast from World War II / Kvällsnyheter från T.T. (Tidningarnas telegrambyrå)
Saturday, January 31, 2009
I have a really old Swedish textbook in my house from 1947, with a section near the end with a nice cheerful news broadcast on the ongoing war for the student to translate. Given that Russian troops are near Riga that means it's late 1944, I think. Here it is:
Kvällsnyheter från T.T. (Tidningarnas telegrambyrå)
Ryska trupper på nordfronten står nu, enligt en Moskvakommuniké, i utkanten av Riga.
Om striderna i Italien meddelar det allierade högkvarteret, att tyska armén tillfogats stora förluster.
Det brittiska flygministeriet meddelar, att München utsattes för ett häftigt flyganfall natten till i dag.
Vi övergår till eftermiddagens telegram:
Ryssarnas anfall mot tyskarna vid Östersjöfronten tilltar i häftighet. De har lyckats driva en kil in de tyska försvarsställningarna och har gjort en framryckning på bortå 8 kilometer. Alla tyska motanfall har kastats tillbaka.
Det tyska överkommandot meddelar från ostfronten, att den femte tyska armén i svåra avvärjningsstrider avvisat upprepade ryska försök att tränga in i de tyska ställningarna. Flera ryska grupper blev likviderade.
Det allierde högkvarteret i Italian rapporterar, att den åttonde brittiska armén i går med framgång landsatte trupper med landsättningsfartyg på tre ställen på västkusten. Anfallen till lands igångsattes flera timmar förut, och tyskarna påstås vara omringade. Rapporter från Reuters korrespondent tyder på, att samtliga flygplatser i området i förväg gjorts obrukbara. Amerikanerna har lyckats upprätta brohuvuden norr om Angelio. Längre mot öster har det tyska motståndet hårdnat.
Om det senaste dygnets flygverksamhet meddelas från London, att södra England utsattes för ett flyganfall i eftermiddag. "Faran över" gavs efter en kort tid.
Brittiska Lancaster-bombplan gjorde ett häftigt anfall på München natten till i dag. Tunga amerikanska bombplan angrep under förmiddagen militära mål i norra Frankrike.
Så var det slut för dagen från T.T.
I'm not sure but it looks like there's a typo in the book. Shouldn't ostfronten be östfronten?
0 comments:
Post a Comment