خاتمی از احمدینژاد باهوشتر است (Khatami is smarter than Ahmadinejad)

Thursday, February 26, 2009


من نمی دانستم که آقای خاتمی زبان المانی می داند. پیش از سال 1979 در شهر المان هامبورگ تحصیل کرد

My first blog post with some Persian I wrote, not intended to be any sort of serious analysis. From Deutsche Welle:

Former German Chancellor Gerhard Schroeder met with President Mahmoud Ahmadinejad after delivering a speech in Tehran criticizing the Iranian leader's stance against Israel and his denial of the Holocaust.

The meeting took place on Saturday, Feb. 21, behind closed doors in the president's offices. A brief statement afterwards said the two had exchanged ideas about regional and international issues. Ahmadinejad also urged global cooperation to solve the world's problems...Eyewitnesses said the meeting took place in a tense and cool atmosphere.
How about the meeting afterwards with former (and hopefully next) President Khatami?
In contrast to the tense meeting with Ahmadinejad, Schroeder's meeting with former Iranian president Mohammad Khatami -- who plans to run against Ahmadinejad in the June elections -- was congenial.

The two politicians spoke German, which Khatami learned when he lived in Hamburg as a moderate cleric before the Islamic revolution in 1979.

"We are good and old friends and when we were both in office, the countries had the best relations," Khatami told DPA news service after the meeting.

4 comments:

Alijsh said...

In the title, you have forgotten -tar, the comparative suffix: Xâtami az Ahmadinežâd bâhuštar ast

Please note that Persian has imperfective tense (actually, more than one as opposed to French, etc.). So, you must write: man nemidânestam.

râ should be removed. So: man nemidânestam (ke) Âqâ ye Xâtami zabân e Âlmâni midânad.

I couldn't figure out what you wanted to say that you used "boland šod": Piš az enqelâb e Eslâmi dar sâl e 1979, dar šahr e Hâmburg e Âlmân ? (probably: zendegi mikard)

Me said...

خیلی تشکرم
!


Let's see, how about (تحصیل کرد) for what I wanted to write? That's what I was going for as opposed to just (زندگی کرد).

Mithridates said...

خیلی تشکرم
!


Let's see, how about (تحصیل کرد) for what I wanted to write? That's what I was going for as opposed to just (زندگی کرد).

Alijsh said...

In the title, you have forgotten -tar, the comparative suffix: Xâtami az Ahmadinežâd bâhuštar ast

Please note that Persian has imperfective tense (actually, more than one as opposed to French, etc.). So, you must write: man nemidânestam.

râ should be removed. So: man nemidânestam (ke) Âqâ ye Xâtami zabân e Âlmâni midânad.

I couldn't figure out what you wanted to say that you used "boland šod": Piš az enqelâb e Eslâmi dar sâl e 1979, dar šahr e Hâmburg e Âlmân ? (probably: zendegi mikard)

  © Blogger templates Newspaper by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP